Уверяю тебя, что, кроме привлекательности моих достоинств, у меня нет никаких других чар.
Миссис Квикли
Благослови Господь ваше сердце за это!
Фальстаф
Но скажи мне вот что: жена Форда и жена Пэйджа рассказывали друг дружке, как любят меня?
Миссис Квикли
Вот это было бы здорово! Не так уж они, надеюсь, глупы. Да, штука это была бы. Да, миссис Пэйдж просит в знак внимания прислать ей вашего маленького пажа: ее супруг прямо до страсти привязан к маленьким пажам, а мистер Пэйдж, верьте слову, – прекрасный человек. Ни одна женщина в Виндзоре не живет лучше, чем она: делает все, что ей угодно, говорит все, что ей угодно, имеет все, платит за все, ложится спать, когда ей вздумается, встает, когда захочет. Все делается, когда она хочет, и, верьте слову, она вполне стоит того: коли есть в Виндзоре милая женщина, так уж это, конечно, она. Вы должны послать к ней вашего пажа: тут уж ничего не поделаешь.
Фальстаф
Что ж, я пошлю.
Миссис Квикли
Да, пошлите, пожалуйста. Притом, извольте согласиться, он может стать посредником. А на всякий случай придумайте какое-нибудь секретное словцо, чтобы знать мысли, мысли друг друга, а чтобы мальчик ничего не понимал: детям не след знать дурное, а люди в летах, как вы изволите знать, имеют, как говорится, скромность и знают свет.
Фальстаф
Прощай. Кланяйся обеим. Вот тебе мой кошелек. Мальчик, ступай за этой женщиной.
Эта новость вскружила мне голову.
Пистоль
Фальстаф
Что ты на это окажешь, старина Джон? Смелей! Я из твоего старого тела выжму побольше, чем когда-либо в молодости. Все еще заглядываются на тебя? Стало быть, после того как ты тратил столько денег, ты теперь начнешь получать барыши? Спасибо тебе, мое доброе тело. Пусть говорят, что я топорной работы: это мне все равно, коли сработано хорошо!..
Бардольф
Сэр Джон, там внизу вас ожидает какой-то мистер Брук. Он очень желает познакомиться с вами. И он прислал вашей милости малость хересу, чтоб утром горло промочить.
Фальстаф
Его зовут Брук?
Бардольф
Точно так.
Фальстаф
Зови его сюда.
Мне по сердцу потоки, которые изобилуют такой жидкостью!..
Форд
Доброго здоровья, сэр.
Фальстаф
И вам, сэр. Вам угодно поговорить со мною?
Форд
С моей стороны неделикатно беспокоить вас так бесцеремонно.
Фальстаф
Милости просим. Что вам угодно?
Форд
Сэр, я джентльмен, истративший на своем веку немало денег; мое имя – Брук.
Фальстаф
Добрейший мистер Брук, мне будет приятно ближе познакомиться с вами.
Форд
Добрейший сэр Джон, я тоже ищу вашего знакомства, но не для того чтобы быть вам в тягость. Надо вам сказать, я больше, чем вы, имею возможность давать взаймы. Это-то и дало мне отчасти смелость так бесцеремонно явиться к вам: ведь, говорят, что, когда деньги идут впереди, все дороги открыты.
Фальстаф
Деньги – храбрый солдат, сэр, и всегда идут впереди.
Форд
Совершенно верно, и вот у меня мешочек с деньгами, который обременяет меня. Если хотите облегчить мне эту ношу, сэр Джон, возьмите все или хотя бы половину.
Фальстаф
Сэр, я не знаю, чем мог заслужить честь быть вашим носильщиком.
Форд
Это я объясню вам, если вам угодно выслушать меня.
Фальстаф
Говорите, добрейший мистер Брук. Мне будет очень приятно услужить вам.
Форд
Я слышал, сэр, что вы – человек ученый. Постараюсь объясняться покороче. Давно уже вы известны мне, хотя до сих пор я не был так хорошо обеспечен, чтобы иметь случай познакомиться с вами. Теперь я открою вам кое-что, что полностью вам обнаружит мои собственные недостатки. Но, добрейший сэр Джон, в то время как вы одним глазом будете смотреть на мои слабости, в то время как я буду вам раскрывать их, смотрите другим вашим глазом на список ваших собственных слабостей: так мне легче будет избегнуть осуждения. Ведь вы сами знаете, как легко провиниться таким образом.
Фальстаф
Очень хорошо, сэр. Продолжайте.
Форд
В вашем городе живет одна госпожа; фамилия ее мужа – Форд.
Фальстаф
Хорошо, сэр.
Форд