Чьорт побери, я убить попа за то, что он хотель свадьба мадемуазель Анна Пэйдж за этот обезьян.

Хозяин

Да будет так: пусть он умрет! А пока вложи в ножны свое нетерпение, остуди холодной водой свой гнев и пойдем со мной полями к Лягушечьему болоту. В Фрогморе нынче сельский праздник, где ждет тебя Анна Пэйдж. Там ты и поухаживаешь за нею. Я попал в цель? Правильно говорю?

Каюс

Спасибо, дьябль побери! Я нравлюсь вам, чьорт побери! Я доставляй вам короши посетитель – граф, лорд, жентльмен – все мон пациент.

Хозяин

А за это я пособлю тебе расстроить твою женитьбу на Анне Пэйдж. Я правильно сказал?

Каюс

Правиль, чьорт побери, правиль!

Хозяин

Ну, так вперед!

Каюс

Следуй по моим пятам, Жак Рэгби!

Уходят.

<p>Акт III</p>Сцена первая

Поле близ Фрогмора. Входят сэр Хьюго Эванс и Симпль.

Эванс

Прошу вас, слуга доброго мистера Слендера, друг мой, Симпль по имени, скажите, с которой стороны высматривали вы мистера Каюса, титулующего себя доктором медицины?

Симпль

Право, сэр, и со стороны поля, и со стороны парка, и по всем дорогам: по старой виндзорской дороге и по другим, кроме дороги к городу.

Эванс

Наинастоятельнейше прошу вас посмотреть и с этой стороны.

Симпль

Слушаю-с, сэр. (Уходит.)

Эванс

Господи, помилуй! Как преисполнена душа моя гнева, как мятежен дух мой! Я был бы рад, если б он обманул меня! Какая меланхолия овладела мною! Я перебью об его негодную голову все его горшки с мочой, как только представится удобный случай. Господи, помилуй!

(Поет.)

У ручеечков, про чьи скалы[212]Слагают птички мадригалы,Себе из роз устроим ложе,И сто совьем букетов тоже.У ручеечков…

Господи, помилуй! Я ощущаю великое желание плакать!

(Поет.)

Слагают птички мадригалы,Когда у вавилонских водИ сто совьем букетов роз.У ручеечков…Симпль возвращается.

Симпль

Вот он идет, с этой стороны, сэр Хьюго.

Эванс

Милости просим.

(Поет.)

У ручеечков, про чьи скалы…

Да защитит небо правое дело!.. Какое оружие несет он?

Симпль

Никакого, сэр. Идет мой хозяин, мистер Шеллоу и еще какой-то джентльмен из Фрогмора, – через склон, сюда.

Эванс

Пожалуйста, подай мне платье или, лучше, подержи его у себя на руках.

Входят Пэйдж, Шеллоу и Слендер.

Шеллоу

А, господин пастырь! Доброго утра, почтеннейший сэр Хьюго! Увидеть игрока не за костями, а хорошего ученого не за книгами – удивительное дело.

Слендер

(в сторону)

Ах, милая Анна Пэйдж!

Пэйдж

Здравствуйте, добрейший сэр Хьюго!

Эванс

Да пребудет благословение Божье с вами всеми!

Шеллоу

Как! Меч и слово вместе? Так вы владеете и тем, и другим, господин пастырь?

Пэйдж

И какой моложавый! В жилете и коротких штанах в такую сырую, простудную погоду!

Эванс

Этому существуют причины и поводы.

Пэйдж

Мы пришли к вам, господин пастырь, чтобы сделать доброе дело.

Эванс

Очень хорошо. Какое же?

Пэйдж

Один весьма почтенный джентльмен считает себя оскорбленным кем-то и до такой степени ссорится со своею солидностью и терпением, что и представить себе нельзя.

Эванс

Кто же это?

Пэйдж

Вы, я думаю, его знаете: это – доктор Каюс, известный французский доктор.

Эванс

Господи, спаси и помилуй! Уж лучше бы вы стали говорить мне о горшке с кашей.

Пэйдж

Отчего же?

Эванс

Он не больше знает о Гиппократе и Галене, чем этот горшок, и, кроме того, он – прохвост, самый трусливый прохвост, какого только носит земля.

Пэйдж

(Шеллоу)

Ручаюсь вам, это он должен был драться с доктором.

Слендер

(в сторону)

Ах, милая Анна Пэйдж!

Шеллоу

(Пэйджу)

Да, судя по его оружию, вы правы. Не допускайте их друг к другу. Вот идет доктор Каюс.

Подходят хозяин таверны, Каюс и Рэгби.

Пэйдж

Вложите в ножны вашу шпагу, добрейший пастырь.

Шеллоу

И вы сделайте то же, добрейший доктор.

Хозяин

Обезоружим их и заставим объясниться; пусть они сохранят невредимыми свои члены и рубят наш английский язык.

У противников отнимают оружие.

Каюс

(тихо, Эвансу)

Давай ты мне сказаль секрет: зачем ты не пришель мне на дуэль?

Эванс

(тихо)

Пожалуйста, потерпите: всему свое время.

Каюс

Чьорт! Ты – трюс, собак и обезьян!

Эванс

(тихо Каюсу)

Пожалуйста, не выставляйте нас посмешищем для присутствующих здесь господ. Я желаю мира с вами и обещаю, что так или иначе дам вам удовлетворение. (Вслух.) Я перебью ваши горшки с мочой на вашей фатовской маковке за то, что вы не явились на свидание по условию.

Каюс

Diable! Жак Рэгби и вы, хозяин jarrettiere, скажи: я ждаль его, чтобы убиль? На свой времья и мьесто ждаль, скажи!

Эванс

Вот это место было назначено, пусть подтвердит уважаемый хозяин «Подвязки».

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Похожие книги