Флориндо. Ну да, у вас. Разве вам трудно мне ответить?
Панталоне. Простите меня, синьор маркиз, очевидно вы обо мне не весьма хорошего мнения!
Флориндо. Мне очень хочется повидать Гитту. Мать не узнает, что вы показали мне, где ее дом.
Панталоне. Синьор маркиз, я знаю, что вам сказать. Я вас уважаю и чту как моего патрона, и не мне вас учить и давать вам советы. Но мой возраст, моя любовь к вашей семье дают мне право сказать вам то, что я хочу, и я умоляю вас меня выслушать. Здешние мужчины…
Флориндо. Пожалуйста, не надоедайте мне…
Панталоне. Слуга покорный вашего сиятельства.
СЦЕНА 17
Флориндо. Знаю я старого Панталоне! Он не может, чтобы время от времени не вылезть с тирадами из Сенеки и Цицерона. Молодость не любит нравоучений! Я с удовольствием заплатил бы скудо за то, чтобы мне показали, где живет Гитта.
Чекко. Ваше сиятельство, синьор маркиз!
Флориндо. Что вы хотите, друг мой?
Чекко. Иметь честь вас приветствовать.
Флориндо. И больше ничего?
Чекко. Вы меня узнаете, синьор маркиз?
Флориндо. Не очень.
Чекко. Вы забыли о депутатах нашей славной и древней общины? Я один из боковых.
Флориндо. Ну, конечно! Теперь я узнал.
Чекко. Я покорнейший слуга вашего сиятельства, синьор маркиз.
Флориндо
Чекко. Гитта?
Флориндо. Вот именно. Знаете?
Чекко. Знаю.
Флориндо. Так проведите меня к ней.
Чекко. К ней домой?
Флориндо. Ну да, к ней домой.
Чекко. А зачем, синьор маркиз?
Флориндо. Какое вам дело до этого?
Чекко. А знаете ли, ваше сиятельство, ведь Гитта — моя жена.
Флориндо. Очень приятно! Мы будем с вами друзьями. Идемте к ней.
Чекко
Флориндо. А знаете, синьор боковой депутат, вы кажетесь мне изрядным нахалом.
Чекко. К моей жене нельзя.
Флориндо. Я велю переломать вам кости.
Чекко. Ваше сиятельство, тише! Скажу вам по секрету, чтобы никто не узнал. Я умею обращаться с ружьем. Слуга покорный вашего сиятельства!
Флориндо. Вы позволяете себе дерзости.
Чекко. Тише, прошу вас! Я убил четверых. Слуга нижайший вашего сиятельства!
Флориндо. Как вы смеете разговаривать так с маркизом Монтефоско?
Чекко. Слушайте внимательно! Четверо или пятеро — для меня не составит большой разницы. Слуга почтительнейший вашего сиятельства!
Флориндо
Чекко. Прикажете что-нибудь? Хотите позабавиться охотою? Хотите пойти в лес?
Флориндо. Нет, нет, мой друг. Мне не хочется итти в лес.
Чекко. Я могу услужить вам чем-нибудь дома.
Флориндо. У вашей жены?
Чекко. К моей жене нельзя.
Флориндо. Хорошо! Не пойду, но вам же будет хуже. Клянусь небом, вы за это поплатитесь!
Чекко. Не думает ли синьор маркиз, что в число доходов с его вотчины входят и наши жены? Если он не образумится, придется ему иметь дело с этим ружьем.
СЦЕНА 18
Нардо. Ну, что скажете! Как я держался?
Менгоне. Превосходно.
Паскуалотто. Вы были достойны самого себя.
Марконе. Вы говорили совсем как мажордом.
Нардо. Нужно подумать, как устроить развлечение молодому маркизу.
Менгоне. Можно снарядить охоту на медведя.
Паскуалотто. Молод еще! Ему будет страшно. Скорее — ловить гуся за шею.
Марконе. Вот-вот! Верхом на осликах.
Нардо. А еще лучше — бег в мешках.
Менгоне. Или, может быть, празднество с плясками.
Нардо. Нужно узнать, умеет ли он танцовать по-нашему.
Паскуалотто. Неплохо показать ему и игру в мяч.
Нардо. Ладно! Созовем общину и посоветуемся.
Менгоне. А вот и Чекко.
Марконе. Пусть он тоже скажет свое мнение.
СЦЕНА 19
Нардо. Сколько раз я говорил вам, чтобы вы не приходили с ружьем в общинный дом!
Чекко. Ну, нет. Я с ним не расстанусь.
Менгоне. Мы тут думаем, какое можно устроить развлечение синьору маркизу.
Чекко. Я вам скажу!
Нардо. А ну-ка, придумайте что-нибудь хорошенькое.
Чекко. Полдюжины наших женщин.
Нардо. Что?!