«Песнь о нравственном обличье злых женщин. Которую сочинил трансильванский сакс Ормпрушт Криштоф назло одной старой чертовке, и эту песнь по прошению его переложил на венгерский один из друзей».

Стихотворение увидело свет за полвека до Ацидалия.

Старая чертовка поселила Армбруста в плохую комнату, которую к тому же не топила, воровала, ненавидела венгров. И в довершение всего:

Беднягу возмущает столь по-разному она,Не чтит его венгерскою едою никогда.

Это еще можно бы простить. Но она к тому же грубо и беспощадно относилась и к собственному мужу:

Из комнаты его и днем и ночью гонит прочь,бранью и проклятьями так сыплет, что невмочь.

Накопившееся ожесточение побудило Криштофа Армбруста излить свою горечь в стихах. В сочинении, как мы сейчас увидим, проглядывают — тоже в сатирической, и больше даже в иронической и юмористической форме — те же «аргументы», к которым прибегнул спустя пятьдесят лет Ацидалий, подав их в «научном», систематизированном виде, — те же аргументы, которые спустя двести лет в лубочно-ярмарочной упаковке возникли на венгерском книжном рынке. Известный мне немецкий текст стройнее, чем венгерский. Переводчик пренебрег рифмами, хромает и ритм, но текст, записанный в анналах венгерской литературы, ярок, свеж в своей неповторимой комичности:[271]

Нас первыми Господь сам, Вседержитель сотворил,Чем наше он мужское благородство освятил.Средь божьих ангелов мы женщин не находим,Что значит — Господу пол женский неугоден.Скажу я далее о благородности мужчин,Пример тому явил Господь нам не один,Затем, что он животных отдал подо власть мужей,Чтоб получили имена, как нам, мужам, видней.Явимо благородство всех мужчин и из того,Что тварное их чистая землица вещество,Она же злато, серебро, пшеницу нам дает,Чем кормит, сохраняя людской обширный род.А женщину Господь родил, известно, из ребра,Затем, что ведал, что никчемна и пуста она,Как кости, от которых другой полезности нет,Как сделать из них игру, чтоб тешился белый свет.Играющих же затянет адская коловерть:Возникнут ссоры и ругань, драки за мнимую честь,И явятся ярость, позор, ненависть, месть и смерть.

Ущербностью происхождения попрекали женщин постоянно и в самых различных вариантах. Якоб фон Кенигсхофен в своей эльзасской хронике ставит вопрос так: «Warumbe Frowen me claffen denne Man?».[272]

Как считает хронист, потому что бог создал Адама из земли,[273] а Еву из ребра Адама.[274] Если наполнить корзину землей, звучать она не будет, но, загруженная костями, загромыхает. Происхождение из ребра окажется роковым для женского пола и в день Страшного суда:

Однако в отместку чертовке старой что мне сказать?В день гнева господнего всяк обретет свою часть,И женщин не станет, ибо воздается и им:Вернут твари женского пола, что считали своим —В ту кость обратятся, из которой посеял их Бог,В грудь мужа вернутся на место — исполнится рок.ЛИТЕРАТУРА, СКАНДАЛИЗИРУЮЩАЯ ЖЕНЩИН

Удивляюсь, что еще никому не пришло в голову написать историю антиженской литературы. Какое бы то было, верно, удовольствие, прикрываясь благородным плащом науки, взять букетики из глупостей, неучтивостей и грубостей. Заглавие вот только не подходит: не верю я, что тьмы и тьмы пасквилей, которые пятнают женщин со времен шестой сатиры Ювенала, рождены одним лишь женоненавистничеством.

Перейти на страницу:

Похожие книги