- Вы замечаете только самое очевидное, Граймс, да и то, когда вас носом ткнут. О предстоящем собрании было ясно из Карлотти-переговоров, записанных Денизой Долгети. Лучше постарайтесь проследить, чтобы ваша команда была начеку, когда Клаверинг вернется с полным трюмом этих чудаков. Мои люди уже предупреждены.

- Что-то мне не верится, что СБ-3 совершит посадку в Долине Ада.

- Вы уверены, что не успеете привести в порядок ваш корабль? - спросил Биллинхарст.

- Абсолютно, - ответил Граймс.

28

"Салли Энн" вернулась с Ультимо. Корабль приземлился во время утреннего затишья, когда в предрассветном сумраке над Адским Котлом клубились клочья белого пара. Служащие и постояльцы отеля, как обычно, собрались у космопорта. Огромный корабль мягко встал на место стоянки бок о бок с искалеченным "Маламутом". И сразу же швартовые группы под руководством Ларвуда поползли вверх по ее бортам, закрепляя тросы. Вскоре дьяволы закончили работу, и инерционные двигатели лайнера замолчали. Тогда, словно бойницы старинной башни, открылись шлюзы, и из них плавно выползли трапы.

Граймс с удовольствием сообщил Биллинхарсту, что высадка в порту типа Долины Ада занимает не так уж много времени. Здесь нет ни санитарной, ни иммиграционной службы, ни таможни, которые существенно замедляют процесс. Несколько секунд - и первые пассажиры уже стояли на земле.

Граймс с любопытством разглядывал их. Они походили - и в то же время были совершенно не похожи - на "шаров", с которыми он "катался" в порту Дальнем. Те же бритоголовые женщины, те же бородатые и длинноволосые мужчины. Но все они были разного возраста, а большинство относилось к старшему поколению. Вместо разноцветной одежды - одинаковые темные балахоны до пят.

Ларвуд подошел поприветствовать группу, которая спускалась по трапу первой, и салютовал старшему на вид мужчине.

- Вы... руководитель, сэр?

- Да, сын мой, я гуру Уильям, - ответил высокий старик, седовласый и седобородый. - Надеюсь, все готово?

- Все готово, ваше... преподобие, номера на двести человек. В конференц-зале оборудован храм - в соответствии с вашими пожеланиями.

- Очень хорошо, - ответил гуру.

- Очень хорошо, - эхом отозвались его спутники, которые внимательно прислушивались к диалогу.

- Что-то здесь не так, Шкипер, - шепнул Вильямс на ухо Граймсу.

- Гхм... да. - Коммодор разглядывал проходящих мимо них поклонников Церкви Ворот. Они двигались словно в трансе, скользя по плотно утоптанному красному песку как сомнамбулы. И на всех лицах - женских, мужских, старых, юных - застыло одно и то же выражение... блаженства?

"Когда святые маршируют... - с усмешкой подумал Граймс, - меня что-то не тянет к ним присоединиться".

Клаверинг спустился по трапу из ближайшего шлюза, терпеливо дождавшись, пока он коснется земли. Вид у капитана был откровенно встревоженный. Направившись было к Ларвуду, который беседовал с гуру, он остановился около Граймса, Вильямса и Биллинхарста.

- Любо-дорого смотреть, капитан, - произнес Граймс. - Воскресная церковная школа на пикнике.

- Это не смешно, коммодор! - рявкнул Клаверинг и быстро пошел прочь.

- Какая муха его укусила? - спросил Вильямс.

- Возможно, та же самая, от которой мне удалось отмахнуться, пробормотал Граймс. - А вы, коммандер? Неужели вы чувствуете себя уютно среди религиозных фанатиков, среди мужчин и женщин, которые со страстью одержимых верят во что-то иррациональное? Вам доводилось общаться с кем-нибудь из них? С человеком, который с воодушевлением пытается влезть вам в голову и перекроить там все по своему образу и подобию? Примерно то же самое я чувствую, когда любуюсь на это стадо.

- Живи сам и дай жить другим, - отозвался Вильямс.

- Готов согласиться. Это позиция либерального и в меру циничного агностика. Только не забывайте о том, что среди верующих есть куда менее терпимые люди. Те, для кого высшее наслаждение состоит в истреблении неверных. Крестовые походы, джихад, кровавые революции ради установления диктатуры пролетариата - примерам несть числа.

- Надеюсь, эти чудики достаточно безобидны, Шкипер. Ну, выглядят странновато. Те же "люди-цветы", только слегка постарше и поприличнее. "Шары", которые пока еще не стали "чурбанами", но уже не способны по-настоящему, от души, кататься.

- Гхм... Возможно, вы правы. Очень на это надеюсь, - он покосился на дьяволов, которые разгружали багажное отделение. - А они не обременяют себя излишествами.

- Думаю, им немного надо, - ответил Вильямс. - Балахон на смену, пара сандалий и туба с кремом-депилятором. Вот и все. Можно сказать, путешествуют налегке.

- Ну что, коммодор, - вступил в разговор Биллинхарст, - шарик вот-вот взлетит.

- Шарик?! - Граймс вздрогнул, будто его разбудили.

- Разумеется! - прорычал толстяк. - И вы прекрасно знаете, что должны сделать, когда он взлетит.

- Если он взлетит, - уточнил Граймс.

- Непременно взлетит, коммодор, не сомневайтесь, - и шеф таможни вразвалку направился прочь.

Граймс повернулся к Вильямсу.

- Будь я проклят... но боюсь, он прав.

Но прежде, чем это случилось, прошло ни много ни мало пять дней.

Перейти на страницу:

Похожие книги