Un juge sourcilleux, 'epiant mes ouvrages,Tout `a coup `a grands cris d'enonce vingt passagesTraduits de tel auteur qu'il nomme; et, les trouvant,Il s'admire et se pla^it de se voir si savant.Que ne vient-il vers moi? je lui ferai conna^itreMille de mes larcins qu'il ignore peut-^etre.………………………………………………………………Le critique imprudent, qui se croit bien habile,Donnera sur ma joue un soufflet `a Virgile.Et ceci (tu peux voir si j'observe ma loi),Montaigne, s'il t'en souvient, l'avait dit avant moi.[596]

Здесь Шенье обращается к следующему пассажу из эссе Монтеня «О книгах» («Essais», 1580: «Des Livres», bk. II, ch. 10; орфография по бордосской рукописи, опубликованной А. Арменго, Париж, 1927): «Je veus qu'ils donnent une nasarde `a Plutarq sur mon nez: et qu'ils s'eschaudent `a injurier Seneque en moi»[597].

12—14 Представление о целительности сельского отдохновения после рассеянной городской жизни, конечно же, являет собой классическое общее место, до смерти заезженное petits po`etes[598], птиметрами XVIII столетия. Для примера возьмем хотя бы «Попурри» Дора (Claude Joseph Dorat, «Le Pot-pourri»):

Apr`es les frivoles tendressesDe nos 'el'egantes beaut'es,Ce long commerce de foiblesses,D'ennuis et d'infid'elit'es………………………………………………Combien il est doux pour le sageDe s''echapper dans les for^ets;Et de chiffonner les attraitsDe quelque nymphe de village![599]<p>XL</p>Но наше северное лето,Карикатура южных зим,Мелькнет и нет: известно это,4 Хоть мы признаться не хотим.Уж небо осенью дышало,Уж реже солнышко блистало,Короче становился день,8 Лесов таинственная сеньС печальным шумом обнажалась,Ложился на поля туман,Гусей крикливых караван12 Тянулся к югу: приближаласьДовольно скучная пора;Стоял ноябрь уж у двора.

1—2 Здесь пришлось пожертвовать ямбом, чтобы сохранить порядок слов подлинника, — иначе не показать того тончайшего различия, что есть между этим четверостишием и вариантом XXIVf, 1–4.

6…солнышко… — «small sol», «dear sol», «dear little sun», «good sun», «nice sunshine». По-английски невозможно передать эту неназойливость русской уменьшительной формы слова «солнце».

11…крикливых… — от слова «крик» — «cry», «scream». Интересно, что точного английского эквивалента не существует. Есть французские «criard, criarde». «Screamy» не годится.

14…у двора — «by the stead», «near the premises», «at the gate». См. коммент. к гл. 5, I, 2.

<p>XLI</p>Встает заря во мгле холодной;На нивах шум работ умолк;С своей волчихою голодной4 Выходит на дорогу волк;Его почуя, конь дорожныйХрапит – и путник осторожныйНесется в гору во весь дух;8 На утренней заре пастухНе гонит уж коров из хлева,И в час полуденный в кружокИх не зовет его рожок;12 В избушке распевая, дева23Прядет, и, зимних друг ночей,Трещит лучинка перед ней.

1—4 Это четверостишие дает нам превосходный образец совершенной взаимосвязи между ритмом и содержанием.

Встает заря во мгле холодной;На нивах шум работ умолк;С своей волчихою голоднойВыходит на дорогу волк;

Два первых, «правильных стиха» в повествовательной манере разворачивают перед нами две картины — холодное утро, тихие поля. Затем «быстрое теченье» стиха вводит зловещую тему волков, а «плавный скад» выдерживает мелодраматическую паузу (на дорогу), чтобы эффектнее подать появление волка.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже