Она сидела, упрямо уставившись в землю, и он понял, что она для него по-прежнему книга за семью печатями. Далекая и недосягаемая. А потом он заметил, что ее грудь вздымается от едва сдерживаемых эмоций.

Она тихо ахнула, и он увидел, что она и смеется, и плачет одновременно, неловко шаря ладонью по траве в поисках его руки.

Они сидели так бог знает сколько времени, их руки переплелись в высокой траве. Мимо шли счастливые семьи, смотревшие на них с пониманием и без любопытства, ведь дело-то житейское: морпех и его возлюбленная наконец-то воссоединились после долгой разлуки.

– Ты Найкол, – сказала она, проведя пальцем по свежим ссадинам на его лице. – Капитан сказал мне. Найкол. Тебя зовут Найкол. – Она говорила с таким восторгом, словно это было для нее откровением.

– Нет, – уверенно ответил он и неожиданно сам не узнал своего голоса, поскольку уже много-много лет никто не произносил его имя вслух. – Меня зовут Генри.

notes

Сноски

1

Yaar (хинди) – дружеское неформальное обращение. – Здесь и далее прим. перев.

2

Chai (инд.) – чай с молоком и со специями.

3

Суффикс “джи” индийцы добавляют в знак особого расположения.

4

Мумбаи – принятое в настоящее время название Бомбея.

5

“Danny Boy” – лирическая песня; согласно одним трактовкам, она посвящена герою, погибшему за свободу Ирландии, а согласно другим – является посланием от родителей сыну, ушедшему на войну или эмигрировавшему.

6

Лейчхардт, Дарлингхерст – районы Сиднея.

7

“Куин Мэри” – трансатлантический лайнер, назван в честь супруги короля Георга V королевы Марии.

8

“Веселые Гордоны” – шотландский групповой мужской танец.

9

Авианосец “Виктория” – вымышленный корабль, прообразом которого стал авианосец “Викториес”. Он был спущен на воду в 1939 году и утилизирован в 1968 году в Фаслейне, Шотландия.

10

Чоки (chalkie, австрал. сленг) – школьный учитель.

11

Джин Харлоу – американская актриса, кинозвезда и секс-символ 1930-х годов.

12

“Юнион Джек” – государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

13

“Вальсируя с Матильдой” – неофициальный гимн Австралии.

14

Остров – надстройка на авианосце.

15

Дхоби – индийская каста, занимающаяся стиркой белья.

16

Слова песни из музыкального фильма 1944 года с участием Риты Хейворт и Джина Келли.

17

“Плавучий театр” – мюзикл 1936 года.

18

Песня из мюзикла “Плавучий театр”.

19

Слова из песни “Старик-река”.

20

Слова из песни к одноименному фильму 1937 года.

21

Бомбейская утка – разновидность рыбы, которая водится в Аравийском море, особенно у побережья Бомбея. Из-за того что рыба не имеет собственного вкуса, перед употреблением ее часто сушат и солят.

22

“Безумства Зигфилда” – фильм-концерт из номеров шоу, поставленных американским антрепренером Флоренцом Зигфилдом.

23

“Юнкерс Ю-87”, или “Штука” – немецкий пикирующий бомбардировщик, принятый на вооружение люфтваффе.

24

С 1946 года каждая нашивка присваивается после четырех, восьми и двенадцати лет безупречной службы.

25

“Воронье гнездо” – наблюдательный пункт на одной из корабельных мачт.

26

Джон Уэйн – популярный американский киноактер, которого называли королем вестернов.

27

Ти-би-эс (TBS, Talk Between Ships) – система межкорабельной радиотелефонной связи на ультракоротких волнах (УКВ).

28

Авианосец “Индомитебл” – реально существовавший корабль, принятый в состав Британских ВМС в 1941 году. В 1942 году был поврежден двумя бронебойными бомбами, пробившими полетную палубу в носовой и кормовой части, а также близким разрывом, который сделал пробоину в 30 футах ниже ватерлинии. В 1955 году продан и разобран в Фаслейне, Шотландия.

29

“Синьор сервис” – фирменное название сигарет компании “Галлахер”, на пачке изображен моряк.

30

Перевод Галины Усовой.

31

Земля Ван-Димена – неофициальное название острова Тасмания. В 1803 году здесь появилась британская колония, представлявшая собой каторжное поселение.

32

Лудо – настольная игра с кубиками и фишками на разграфленной доске.

33

Ворота в Индию – массивная арка типа триумфальной, установленная на берегу моря, на том месте, где раньше высаживались пассажиры.

34

“Джон Коллинз” – алкогольный коктейль.

35

“Фриджидейр” – американская марка бытовой техники, под которой выпускались первые холодильники и кондиционеры.

36

Фоамит – пенный состав для огнетушителей.

37

Ширли Темпл – американская актриса, наиболее широко известная своими детскими ролями 1930-х годов.

38

“Home, home on the range” – гимн штата Канзас; перевод Сергея Погорелого.

39

В российском флоте Процедура альфа соответствует команде “Большой сбор!”, когда при заходе в порт весь личный состав корабля выстраивается в парадной форме на палубе.

Table of Contents

Перейти на страницу:

Похожие книги