어느새 껌껌한 밤이 되었습니다.

그때 연못가를 지나가던 한 나그네가 물 밖으로 고개를 내밀고 있는 훈장님과 마을 사람들을 보고 깜짝 놀랐어요.

«이크! 도깨비가 떼로 몰려나왔군. 이 일을 어쩐담?»

나그네는 도깨비라는 생각에 겁이 덜컥 났어요.

«그래, 도깨비는 불을 무서워한다고 했지!»

나그네는 부싯돌을 부딪쳐서 담배에 불을 붙였어요.

«저런! jeo-reon (боже)! 아직도 속이 부글부글 끓고 있는데 저 불이 붙으면 우린 다 죽어!» a-jik-tto so-gi bu-geul-ppu-geul kkeul-ko in-neun-de (и так кишки у нас горят; a-jik – ещё) jeo bu-ri bu-teu-myeon (если этот огонь /на нас/ перекинется: «загорится») u-rin da ju-geo (мы все сгорим: «погибнем»)!

불을 보자 마을 사람들의 얼굴이 새파랗게 질렸어요. bu-reul ppo-ja (как только огонь увидели) ma-eul ssa-ram-deu-rui eol-gu-ri sae-pa-ra-ke jil-lyeo-sseo-yo (лица односельчан от страха позеленели; sae-pa-ra-ke – бледно; sae-pa-ra-ta – тёмно-синий; ярко-зелёный; мертвенно-бледный; jil-li-da – вструхнуть).

«이놈의 도깨비들, 썩 꺼져라! i-no-mui do-kkae-bi-deul (а ну-ка, черти), sseok kkeo-jeo-ra (провалитесь; sseok – тут же; kkeo-ji-da – провалиться; лопаться; оседать)!»

나그네는 소리를 지르며 담뱃불을 흔들었어요. na-geu-ne-neun so-ri-reul jji-reu-myeo (путник, крик подняв; ji-reu-da – кричать) dam-baet-ppu-reul heun-deu-reo-sseo-yo (факелом: «табачным огнём» размахивать стал; heun-deul-tta – качать).

«어서 물속으로 들어가! eo-seo mul-so-geu-ro deu-reo-ga (быстро в воду окунайтесь)! 불이 붙으면 다 죽어! bu-ri bu-teu-myeon (если огонь перекинется) da ju-geo (все сгинем)!»

훈장님과 마을 사람들은 머리를 물밑으로 쑥 집어 넣었어요. hun-jang-nim-gwa ma-eul ssa-ram-deu-reun meo-ri-reul mul-mi-teu-ro ssuk ji-beo neo-eo-sseo-yo (учитель и односельчане в: «под» воду с головой быстренько погрузились; ssuk – быстро; ji-beo-no-ta – класть; вставить).

«도깨비가 불을 무서워한다더니 정말이군. do-kkae-bi-ga bu-reul mu-seo-wo-han-da-deo-ni (что черти огня боятся) jeong-ma-ri-gun (и то правда).»

마을 사람들이 물속으로 사라지자 나그네는 이렇게 중얼거리며 연못을 총총 지나갔답니다. ma-eul ssa-ram-deu-ri mul-so-geu-ro sa-ra-ji-ja (сельчане как только под водой скрылись; sa-ra-ji-da – исчезать) na-geu-ne-neun i-reo-ke jung-eol-geo-ri-myeo (путник, так бормоча; jung-eol-geo-ri-da – бормотать; бурчать) yeon-mo-seul chong-chong ji-na-gat-ttam-ni-da (от пруда прочь поспешил; chong-chong – часто; семеня; chong-chong-ha-da – быть быстрым, поспешным).

«저런! 아직도 속이 부글부글 끓고 있는데 저 불이 붙으면 우린 다 죽어!»

불을 보자 마을 사람들의 얼굴이 새파랗게 질렸어요.

«이놈의 도깨비들, 썩 꺼져라!»

나그네는 소리를 지르며 담뱃불을 흔들었어요.

«어서 물속으로 들어가! 불이 붙으면 다 죽어!»

훈장님과 마을 사람들은 머리를 물밑으로 쑥 집어 넣었어요.

«도깨비가 불을 무서워한다더니 정말이군.»

마을 사람들이 물속으로 사라지자 나그네는 이렇게 중얼거리며 연못을 총총 지나갔답니다.

<p>며느리 방귀는 못 말려</p><p><strong>(myeo-neu-ri bang-gwi-neun mot mal-lyeo</strong><a l:href="#n6" type="note">6</a><strong>)</strong></p><p><strong>Невестка, которая не могла перестать пукать: «удержать пуки»</strong></p>

옛날 어느 집에서 복스럽고 여쁜 며느리를 맞게 되었어. yen-nal eo-neu ji-be-seo bok-sseu-reop-kko yeo-ppeun myeo-neu-ri-reul mat-kke doe-eo-sseo (давным-давно в одном доме круглолицую красавицу-невестку ждали; bok-sseu-reop-tta – быть счастливым; полным и симпатичным; круглолицым; mat-tta – встречать; принимать).

사랑 집에서는 잔치 준비를 하느라 이른 아침부터 바빴어. sa-rang ji-be-seo-neun (в хозяйском доме; sa-rang – комната хозяина дома; гостиная) jan-chi jun-bi-reul ha-neu-ra (свадебное угощение приготовить чтобы; jan-chi – свадьба; свадебный пир; банкет; угощение) i-reun a-chim-bu-teo ba-ppa-sseo (с раннего утра суетились; ba-ppeu-da – быть очень занятым).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Корейский язык]

Похожие книги