– Твой ханмути, Мут Маук.
Дар поняла, что она все еще королева. Мут Маук –
– Я знаю тебя, – сказала Дар, – но забыла твое имя.
– Я Дин-ят, знахарь клана.
– Я думала, что умираю.
– Так и было, – сказала знахарь.
Дар подумала, что должна почувствовать облегчение и радость. Но вместо этого она почувствовала страх.
Дин-ят учуяла тревогу Дар, но не поняла ее причины.
– Ты будешь жить, Мут Маук.
– Тогда я должна поблагодарить тебя за твое мастерство.
– Твое выздоровление – не моя заслуга. Магия этой травы смертельно опасна.
– Меня лишь поцарапало лезвие.
– От таких царапин умирают сыновья, и тоже быстро. Твоя жизнь – дар Мут ла.
Дар знала, что слова Дин-ят должны были утешить, но не утешили.
– Как давно я здесь?
– Солнце вставало трижды с момента твоего возвращения.
– Я хочу увидеться с мутури и сестрами.
– Увидишься, когда тебе станет лучше. – Дин-ят улыбнулась. – Даже королевы должны слушаться лекарей.
Знахарь не отходила от Дар и ухаживала за ней весь день. Ближе к вечеру Дар нашла в себе силы сесть и осмотреться. Она находилась в одной из многочисленных спальных комнат самого большого ханмути, который ей доводилось видеть. Даже в спальных комнатах были свои прилегающие помещения.
Палата Дар была особенно великолепна. В ней было огромное окно, застекленное стеклами из песчаного льда. Пол был выложен мозаикой в виде цветущего луга. Луг простирался до каменных стен, на которых был высечен невысокий рельеф, изображавший пейзаж. Передний план был заполнен изящно выполненными полевыми цветами. Вдали виднелся город орков.
– Это Таратанк? – спросила Дар.
– Хай, Мут Маук.
– Я побывала на его развалинах, – сказала Дар, вспоминая ночь с Ковок-ма. Выражение лица Дин-ят неуловимо изменилось, и Дар поняла, что знахарь почувствовала запах атура – запах любви. Хорошие манеры не позволяли Дин-ят говорить об этом, но орки редко скрывали свои чувства.
– Вашавоки привез меня сюда на лошади, – сказала Дар, – но ему помогал сын. Он дал мне целительную магию по дороге.
Дар опустила взгляд на шрам в форме звезды под грудью. Его окружала темная, обесцвеченная плоть.
– Он тоже приходил сюда?
– Ты имеешь в виду сына брата твоей мутури?
– Хай. Ковок-ма.
– Он приходил сюда, но вернулся домой.
Сердце Дара упало. В ослабленном состоянии она боялась, что может разрыдаться.
– Как бы я хотела увидеть его. Он помог мне спасти жизнь.
– Его мутури запретила ему быть с тобой, – ответила Дин-ят. – Как только он узнал, что ты жива, он не мог больше оставаться.
Отчаяние Дар стало еще глубже. Даже Дин-ят знает.
– А что с вашавоки, который привез меня?
– Он вернулся к своим сородичам.
– Я бы хотела поскорее увидеть мутури. И моих сестер, особенно Нир-ят. – Дар обвела взглядом пустые комнаты, уже скучая по оживленной атмосфере ханмути Зор-ята. – Здесь слишком тихо.
– Может быть, завтра, – сказала Дин-ят. Она пощупала бровь Дар и понюхала рану. – Хай, ты должна быть достаточно здорова, чтобы увидеть их. Она сочувственно посмотрела на Дар.
– Это пойдет тебе на пользу. Одиноко быть Великой Матерью.
***
Уже давно наступила ночь, когда Ковок-ма добрался до зала, где жили его родители. Когда он стряхивал снег с плаща, тетя приветствовала его.
– Сын сестры! Я удивлена, что вижу тебя. Кэт! Твой сын вернулся из Тайбена.
Кэт-ма вышла из спальной комнаты, все еще протирая глаза от сонливости.
– Ковок? Почему ты здесь? Тебя послали убить короля вашавоки.
– Король мертв, мутури. Теперь вашавоками правит другой.
– Разве наша королева не хочет, чтобы ты убил и его?
– У нас новая королева.
– Вот это новость! Как это возможно? Наша королева жила отдельно.
– Она нашла того, кто примет Фатму. Перед смертью королева передала ее той матери.
– Но матери больше не посещают Тайбен.
– А эта – да.
Кат-ма раздраженно посмотрела на сына.
– Кто она? Почему ты не говоришь мне?
– Она была Даргу-ят. Но с тех пор как Фатма сменила дух, она больше не Даргу-ят.
Кат-ма на мгновение ошарашено уставилась на сына. Затем выражение ее лица ожесточилось.
– И поскольку я запретила тебе быть с Даргу-ят, возможно, ты думаешь, что я передумаю.