– Мерн! Лекаря! – Голос Пэна доносился до Келси издалека, будто между ними лежала толща воды. – Корина сюда, и поживее!

Келси отчаянно пыталась оставаться в воздухе, но крылья ее больше не слушались. Она позорно рухнула камнем вниз, даже не почувствовав, как ее тело ударилось о землю.

– Вы не понимаете, – повторила Келси, должно быть, уже в седьмой раз за день. – Мортийская армия уже мобилизована.

Генерал Бермонд улыбнулся ей со своего конца стола.

– Я убежден, что вы искренне в этом уверены, Ваше Величество. Но это не значит, что мы не сможем прийти к мирному соглашению.

Девушка сердито посмотрела на него. Беседа проходила не слишком гладко, и у нее уже слегка разболелась голова. Генералу Бермонду на вид было не больше пятидесяти лет, но собеседнице он казался древнее холмов, со своей лысой головой и морщинистым лицом, носившим следы долгого пребывания на солнце. Рукав его униформы был подшит, прикрывая увечную руку.

Подле Бермонда сидел его заместитель, полковник Холл. Тот был моложе лет на пятнадцать, дородный и коренастый, с квадратным подбородком. Холл был немногословен, но его серые глаза примечали все вокруг. Оба прибыли в полном армейском обмундировании – вероятно, чтобы смутить Келси, которая с раздражением поняла, что это сработало.

Пэн сидел рядом с ней, безмолвный как статуя. Келси с удивлением заметила, что ей нравится ощущать его присутствие. Постоянное внимание стражников изрядно ей надоедало, но с Пэном почему-то было по-другому: он умел быть ненавязчивым. И, хотя сравнение было не слишком лестным, Келси он напоминал верного пса, неслышно следующего по пятам за хозяином. Он хранил бдительность, но она никогда не уставала от его присутствия, как это бывало с Булавой.

Тот сейчас сидел справа от нее, и Келси каждые несколько минут бросала на него взгляды, пытаясь принять какое-нибудь решение. Вчера в Цитадель пришла новость: крепость рода Грэм, расположенная в пятидесяти милях к югу от столицы, сожжена дотла. Большая часть гарнизона полегла, равно как и несколько живших с солдатами женщин.

Весь прошлый день Келси усиленно размышляла над таким поворотом событий. Эту крепость подарили младшему лорду Грэму на крестины. Было довольно трудно связать между собой этого ребенка и человека в черной маске, который пытался украсть ее сапфир и перерезать ей горло. Покушение на жизнь Королевы влекло за собой конфискацию всех земель преступника, но в той крепости были и мирные жители, мужчины и женщины, которых никто не предупредил и которые в итоге погибли. Келси нисколько не сомневалась, что пожар был делом рук Булавы, и понимала, что тот отчасти ей неподконтролен. Это ощущение было ей в новинку. Казалось, она подобрала на улице дикую собаку, которая могла в любой момент сорваться с цепи, и не понимала, что с ней делать.

На столе перед ними лежала карта, принадлежащая Булаве, и экземпляр Мортийского соглашения. Последнее не оставляло никаких лазеек, так что Келси сосредоточила свое внимание на карте. Она была очень старой – чья-то умелая рука начертила и обвела линии чернилами задолго до рождения Келси.

– На мировую не пойдем, генерал. Я приняла решение.

– Ваше Величество, я сомневаюсь, что вы понимаете последствия этого решения. – Военачальник повернулся к Булаве. – Сэр, вы ведь наверняка могли бы дать Королеве какие-нибудь советы по этому поводу.

Булава развел руками.

– Бермонд, я охраняю Королеву, а не принимаю за нее решения.

Генерал выглядел ошеломленным.

– Но, капитан, вы же понимаете, что нам не видать победы! Вы же можете сказать ей! Мортийская армия…

– Генерал, я сижу перед вами. Почему бы вам не обратиться прямо ко мне?

– Прошу прощения, Ваше Величество, но я не раз говорил вашей матери, что женщины лишены дара к военному планированию. Она всегда оставляла эти дела нам.

– Ну разумеется. – Келси быстро посмотрела налево, встретив оценивающий взгляд полковника Холла. – Но вы скоро поймете, что я совершенно другая королева.

Глаза Бермонда заблестели от гнева.

– И все же я думаю, что наилучшим решением будет послать гонцов в Мортмин. Жено не дурак. Он знает, что удержать королевство в подчинении трудно. Он не станет спешить со вторжением, но поверьте мне, если уж он решится на это, то преуспеет.

– Генерал Жено не король Мортмина, равно как и вы – не король Тирлинга. Почему вы думаете, что именно его мне придется убеждать?

– Предложите поставку меньшего числа рабов. Откупитесь от них, Ваше Величество.

Келси сжала зубы.

– Я не буду больше отправлять никаких рабов. Смиритесь с этим.

– В таком случае я повторю то, о чем говорил раньше. Вы поставили нас в безвыходное положение. Тирийцы не смогут отразить атаку мортийской армии. А уж если они, как вы предполагаете, каким-то образом заново открыли порох и изготовили пушки, то ситуация становится еще более безнадежной. Вы провоцируете начало массовой резни.

– Поосторожнее с выражениями, Бермонд, – тихо сказал Булава. Генерал сглотнул и отвел взгляд, сжав зубы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Королева Тирлинга

Похожие книги