— Кто? Озарук? — переспросил Жилло. И хотел было ехидно полюбопытствовать — а ты, мол, старая, откуда такие тонкости знаешь? Но тетка Тиберия уже внушила ему уважение к своим колдовским способностям.

— Он самый, — буркнула ведьма. — Кто же еще! Причем клыки у него, как у моего котишки, не совсем звериные. В следующий раз встретитесь — приглядитесь.

— Спасибо тебе, бабушка! — раскланялся за милое пожелание Жилло. — Мы еще и от тебя поклон передадим.

— Не пришлось бы и впрямь... — загадочно намекнула она. — Однако могли бы твои воришки уже и пожаловать. Может, сидят в погребке, ждут тебя?

— Тетка Тиберия, а можно еще раз в твое блюдечко поглядеть? — попросил Жилло, которому в конце концов стала страшно нравиться вся церемония с кошачьим хвостом. — Давай, а? Может, у меня у самого получится?

— Попробуй? — предложила старуха. — Вот тебе веник, иди, добывай кота из-под кровати. Только потом не жалуйся...

Вспомнил Жилло, что котишка имел кое-какие колдовские способности — например, раз этак в десять вырастать, а потом опять съеживаться. И не стал брать веника.

— Этот Нариан — твое, тетка Тиберия, имущество, — объяснил. — Ты им и командуй!

— Очень правильное решение, — улыбнулась ведьма, но милее от этого не стала, и Мак предпочел отодвинуться впритык к стенке.

Опять кота на стол пригласили, опять травку в воду покрошили, опять зеленую свечку зажгли.

И увидели в блюдечке совсем неприятную картину.

Связанных Дедулю и Малыша стражники тащили по серпантину к Коронному замку.

— Дедуля! Малыш! — завопил в отчаянии Жилло. — Как же вы это?!

— Узнали нас! — крикнул ему, обернувшись, Дедуля. — Дура одна узнала!

И получил за такой неожиданный вопль прикладом мушкетона по шее.

— Чего и следовало ожидать, — сказала, окуная Нарианов хвост в воду, тетка Тиберия. — Видно, примелькались они торговкам. Вот и нашлась одна обиженная...

— Коллекция... — не своим, а каким-то загробным голосом ответил ей Жилло. — Пропала коллекция! А я честью клялся...

— Ну, не пропала она, а только в надежное место попала, — успокоила старуха. — Никуда твоя коллекция из Коронного замка не денется. Оттуда ее разве что члены Равноправной Думы утащат... точнее сказать, растащат. Но не сразу! Плохо другое — приятели-то твои люди, так сказать, бессовестные. Когда у них спросят, как к ним побрякушки попали, они ведь, чего доброго, скажут. Так что лучше бы тебе, голубчик, уносить отсюда ноги. Потому как именно в погребок за тобой и придут.

— Понял, — сказал Жилло. — Ноги унести несложно, вот они, ноги... Но вот как бы мне их до Коронного замка донести? Слушай, старая ведьма, хитрости в тебе с твоим котом вместе на десять старых ведьм хватит! Давай-ка, придумывай способ! А я в долгу не останусь.

— И чем же ты со мной расплатишься? — злодейски прищурилась она.

Задумался Жилло — и вдруг его осенило.

— Я тебе ювелирскую коллекцию отдам! Всю! — пообещал он. — Уж ты-то ее сбережешь получше, чем я, простофиля.

— Ты же слово ювелиру дал, — напомнила старуха.

— Со словом все в порядке, я обещал, что сохраню ее и не разбазарю. А где я ее лучше сохраню, чем у тебя в сундуке? Мне же от нее никакой пользы, даже самое крошечное колечко я продать не имею права.

— Вот тоже сторожиху нашел... — хмыкнула она. — Ну, а если я цену назначу?

— Назначай, — без особого восторга сказал Жилло.

Старая ведьма потупилась и стала перебирать бахрому древнего клетчатого платка.

— Нравишься ты мне... — вздохнула она.

— Ой!.. — восхищенно ахнул Мак. — Ну, ну!.. Ну, слов нет!

— И выхода нет, — напомнил ему Жилло. — Ты как, бабка, хочешь? С официальным бракосочетанием? Или попросту?

— Ты помешался, студиозус, — заметил с постели Мак. — Бабушка у нас, конечно, прелесть, но, прости, разница в возрасте. И ты у нее будешь не первый — это тебя не смущает?

— Перестань валять дурака, Мак! — рявкнул Жилло. — Я поклялся честью, что сберегу коллекцию! Ты можешь это понять или не можешь?

— Честь, выходит, дороже? — спросил Мак. — Что же это за штука такая — честь?

— Ты еще молод, чтоб помнить, — отрубил Жилло, совершенно не желая объяснять моряку то, чего и сам не знал. Он понимал, что клятва честью — святая клятва, и только. А слова толковать — для этого умные люди есть, вроде думского лекаря, будь он неладен!

— Ну так вот, — вернула его к действительности тетка Тиберия. — Помогу я тебе в Коронный замок пробраться и коллекцию спасти. Но должен ты мне за это услугу оказать. Дам я тебе варева горшок — вот и передай его той красавице, которую я тебе в блюдце показала.

— Неде, что ли? — обрадовался Жилло.

— Неде. Скажешь, что варево — пернатое, и что его на всех хватит. Привет от тетки Тиберии передашь. Тебе я тоже малость отолью в пузырек. Как знать — может, пригодится?

— Ладно, с радостью передам. Ну, собирай меня тогда в дорогу, что ли?

— Погоди, это еще не все. Слушай, дружок. И ты, Мак, послушай, будешь хоть знать, кто тебя клыками вспорол. Зовут его Озарук...

Старуха задумалась.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги