Сальдур поднялся и положил в огонь новое полено. Необходимость следить за собственным очагом была еще одним унижением, которое ему приходилось терпеть, но он никого не мог пустить в свой кабинет во время
– Это кажется поражением, – сказал он, стараясь говорить жизнерадостно, – но мы приблизились к цели. Заметно приблизились.
– Может быть.
– Сколько скепсиса.
Его посетитель фыркнул.
– В следующий раз мы не промахнемся. Подождем несколько лет, чтобы все успокоилось, а люди забыли о случившемся.
– Мы не можем устроить очередной пожар. Было уже два.
Сальдур задумался.
– И мы не можем позволить себе промахнуться снова. Придется в буквальном смысле вонзить кинжал ему в спину.
– Если мы это сделаем, люди захотят, чтобы мы нашли убийцу.
– Это будет несложно. – Сальдур улыбнулся. – Просто обвиним кого-нибудь.
– Только не еще одного изменника. Сомневаюсь, что народ это проглотит.
– Нет, мы отыщем кого-нибудь другого. Кого-нибудь безымянного и незначительного, на кого легко повесить вину.
– Например?
– Быть может, пару воров. В этом случае проблем точно не возникнет.
Словарь имен и названий
Аврин – центральное и наиболее мощное государство людей, расположенное между Трентом и Делгосом.
Адриан Блэкуотер – родом из Хинтиндара, ушел из дома в пятнадцать лет, прослужил два года солдатом в различных войсках и три года боролся на аренах Калиса.
Аквеста – столица королевства Уоррик.
Алрик Эссендон – принц Меленгара.
Альберт Уинслоу – безземельный дворянин, посредник Рийрии в связях с дворянством.
Альверстоун – кинжал Ройса.
Амрат Эссендон, король – правитель Меленгара, отец Алрика и Аристы.
Анна Эссендон – королева Меленгара.
Апеладорн – земли людей, куда входят четыре государства: Трент, Аврин, Делгос и Калис.
Ариста Эссендон – принцесса Меленгара.
Аркадиус Винтарус Латимер – профессор Шериданского университета.
Ба ран газель – морские гоблины.
Бернум – река, соединяющая города Колнора на севере и Вернес на юге.
Билли Беннет – владелец баржи, курсирующей между Колнорой и Вернесом.
Бичэм – солдат под командованием сэра Холвина.
Блэкуотер – фамилия Адриана и его отца Данбери.
Бреми – жестянщик из Гента.
Вербовщики – люди, которых купцы нанимают, чтобы насильно набирать корабельную команду.
Вернес – портовый город в устье реки Бернум.
Вивиан – жена богатого купца Дэниэла из Вернеса.
Ви́дение – способность калианских женщин видеть будущее.
Вихрь – человек (или люди), ответственный за серию жестоких убийств, случившихся одним летом в Колноре.
Возчик – человек, зарабатывающий перевозкой грузов, обычно на телеге с лошадью.
Волки – детская уличная банда, в которой когда-то состоял Ройс Мельборн.
«Восточная звезда» – крупное судно, перевозившее пассажиров и груз из Дагастана в Вернес.
Восточная марка – восточная область Меленгара.
«Гадкая голова» – таверна и бордель в Нижнем квартале Медфорда, хозяином которой является Рэйнор Гру.
Галевир, река – является южной границей Меленгара и северной границей Уоррика, впадает в море возле рыбацкого поселка Роу.
Гвен ДеЛэнси – уроженка Калиса, владелица Медфордского дома.
Гвендолин – полное имя Гвен ДеЛэнси.
Гент – владения церкви Нифрона.
Гленморган – историческая личность, уроженец Гента, который через триста двадцать шесть лет после падения Новронской империи объединил четыре государства Апеладорна. Он создал новую Империю наместника, основал Шериданский университет, построил большую дорогу с севера на юг и дворец в Эрваноне, от которого сохранилась только Коронная башня.
Гленморган II, император – сын Гленморгана. Его отец умер молодым, и новый неопытный император полагался на представителей церкви, рассчитывая, что те помогут ему управлять империей. Те, в свою очередь, убедили его наделить большими полномочиями церковь и верных ей дворян. Эти лидеры были против того, чтобы защищать Делгос от вторжений гоблинов и даккийцев, утверждая, что подобная угроза усилит зависимость государства от империи.