Когда спадает солнца жар,     А джунгли прячутся в тенях,     Дворец Зимбабве весь в огнях —Боится сны увидеть Царь.Ведь он из всех людей один     Чрез топь, для змиев что страшна,     Пробрался на исходе дняИ вышел в пустоши равнин.Никто не оставлял там след     С тех пор, как человек возник —     Но в наступленья ночи мигПредстал пред ним Эпох Секрет.Средь пиков башен неземных     Раскинулись поверх валов     Горбы нечистых куполов,Как плесень на местах сырых.В терзаньях свет луна лила,     И жизни не было нигде;     Без окон своды, башни теКазали тускло облик зла.Хоть в детстве никогда его     В развалинах не брал испуг,     Здесь дрожь трясла Царя – вокругНе зрел людского ничего.Не человечьи формы тьмы —     И твердые, и как эфир,     Исторг что бездн беззвездных мирНа стены мертвые чумы.Из мест безумья в пустоту     Ряды аморфных орд текли,     К себе назад в клешнях неслиВ осколках знанье и мечту.Древнейшие Ловцы Извне,     О коих жрец поведал миф:     Они, старинный мир открыв,Лишь делают его скудней.Ужасные заставы их     В мирах несчетных скрыты с глаз;     Хоть мерзостны среди всех рас,Вреда им нет в местах глухих.И в страхе зритель путь держал     Вновь в топь, для змиев что страшна,     И уж возлег к началу дняВ палатах, в коих почивал.Вернулся незаметно он,     Отметин даже нет на нем     От встреченного в тьме тайком —Но вот пропал спокойный сон.Когда спадает солнца жар,     А джунгли прячутся в тенях,     Дворец Зимбабве весь в огнях —Боится сны увидеть Царь.<p>The Messenger</p>

To Bertrand K. Hart, Esq.

The thing he said would come in the night at threeFrom the old churchyard on the hill below;But crouching by an oak fire’s wholesome glow,I tried to tell myself it could not be.Surely, I mused, it was pleasantryDevised by one who did not truly knowThe Elder Sign, bequeathed from long ago,That sets the fumbling forms of darkness free.He had not meant it – no – but still I litAnother lamp as starry Leo climbedOut of the Seekonk, and a steeple chimedThree – and the firelight faded, bit by bit.Then at the door that cautious rattling came —And the mad truth devoured me like a flame!<p>Посланник</p>

Бертрану К. Харту, эсквайру

Придет в три ночи нечто, он сказал,Со старого погоста под холмом;Но, греясь мягким очага теплом,Что это бред, себя я убеждал.То, верно, шутка лишь, я размышлял,Придуманная тем, кто незнакомСо Знаком Старших, древним колдовствомЧто порожденья тьмы высвобождал.Не это, нет – но лампу я зажег,Когда из Сиконка взошел Лев звездный,А башня три часа пробила грозно,И потускнел последний уголек.Затем я услыхал стук тихий в дверь —И правда пожрала меня, как зверь!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Мастера магического реализма

Похожие книги