Тэм Олин - строго говоря, Тэм О"Лин. Само имя взято у Фармера, из "Мира Реки" (конкретно, повесть "Сказочный пароход", так обращался один из персонажей (здоровенный гоминид) к Сэмюэлю Клеменсу (коверкая сокращенную форму "Сэм"). Мне понравилось по звучанию, и имя я спёр. К Тэм Гринхилл, при всём уважении, отношения не имеет )) Фамилия придумана по созвучию с той фамилией, которая в нашей стране никому не равнодушна по любую сторону от баррикады )))) И это - спойлер.

  **** "Крепкое пиво" - пойло, полученное перегонкой пива обычного в более высокоградусный алкоголь. На вкус ещё более омерзительно, чем по описанию, но гномы свои опыты с перегонным кубом начинали именно с пива - и, видимо, привыкли...

  *** МакТирнан - каледонец, а все шотландцы, как известно, жуткие скряги. Во всяком случае, в анекдотах. Некоторые действия МакТирнана невозможно истолковать вне этого - он рад любой копейке ))

  ***

  "Твоя мать отдала все свои сбережения, кстати, крайне невеликие за эту консультацию!"

  - это жёсткое сословное общество, и для включения в ту или иную корпорацию (от гончара до торговли с какой-нибудь Ост-простихоспитя-Валарией - требуется входной билет. Взнос. Покупка патента, права, привилегии заниматься этим делом (в значении "бизнес").

  Ничего не напоминает, да? ))))

  ***

  Ещё более обосновано для привыкшего ко мне читателя будет предположить, что Тэм такой смурной и подавленный тоже из-за чего-то более сложного, нежели осенняя депрессия ))

  ***

  "Университет в Хирфорде..." "- Какого цвета там эллинг? КАКОГО цвета там эллинг?!" (с) ))))

  *** У читателя может возникнуть вопрос - "И что, вот так просто Тэма берут на не самую простую работу?!". Но опять же - вопрос времени и места. У Тэма, внезапно, хорошее образование, что в те времена было капиталом само по себе (умеет читать и писать, хотя бы). У него образование именно в той сфере, которая резко понадобилась МакТирнану. Не Семёрку же посылать... И - МакТирнану было заплачено именно за то, что он великовозрастного оболтуса куда-нибудь пристроит. Вот он и пошёл по пути наименьшего сопротивления, вместо рекомендательных писем (а они в те времена - тоже вещь серьезная, не то, что сейчас).

  *** "на свои собственные ноги." - правильно, пните меня. Пните! Какие же ещё могут быть ноги, кроме как "свои", если уж они "собственные"? Ви таки могете сибе придставить "чужие собственные ноги, маладой человек?".

  А-атвечаю.

  Есть определённый ритм повествования. Он у меня свой собственный (уж какой есть), и некоторые обороты все таки были оставлены именно так, как написано, и именно в связи с ритмикой.

  Да, мне бы хотелось делать иначе. Чище, точнее, но с сохранением темпа текста.

  Но мне, честно говоря, интереснее рассказывать историю саму по себе, ас ис, как есть.

  Так вышло, прости, Розенталь...

  *** "нюрнбергское яйцо" - то есть, карманные часы. Названы так за характерную форму и по месту, где были впервые изготовлены.

  *** Кыммерия - старое кельтское название Уэльса - Кымри )))Так что - К_Ы_ммерия ))

  Примечания ко второй главе

  *** Рыжие эльфы. Собственно, да, капля неандертальской крови в них имеется. Внешность: как известно, есть два типа рыжих. Условно - утонченно-рыжие и "носкартошкой" рыжие.

  Вот, собственно, и различие в дозировке. В фильме Данелия "Настя", кстати, показано )))

  *** Эрин/Эйрё - ну, полагаю, ясно, но на всякий случай - это Зелёный остров. Ирландия, типа.

  *** "ведовство"/"эльфовство", на Авалоне - это фактически не столько магия, сколько использование эльфийских технологий. Как то: бактериологическая война, изготовление разных снадобий с интересными эффектами, торговля наркотиками, некоторые специфические практики, как, например, агентурный сбор сведений и куноити (женщины-ниндзя). Просто ниндзя тоже есть )) Наёмные убийства. Серый Орден, как понятно из иных произведений цикла, тоже был не чужд. А ещё, что характерно - по народному поверью по всему Авалону зарыты клады Ордена.

  Защищённые тайниками, ловушками... в общем, адово поле деятельности ))

  *** Скажу честно, я долго колебался в произношении - "ТулЕ" или "ТулА". Но фраза "между эльфами Тулы и королём заключён договор о торговле" расставила всё по своим местам. Допускаю, что в Туле тоже есть эльфы, но не уверен, что они делают самовары и пулемёты ))

  *** "карету и ее содержимое" - скучным голосом - это шутка. "и содержащихся в ней людей" - точнее, но не так забавно. Да, чувство юмора у меня специфическое.

  Примечания к 3 главе

  *** "локтём выбил часть переплёта"

  - из часто переплетённой рейки. Забранного, по большей части, слюдой на свинце. Ну так, к вопросу о том, какого цвета лодочный сарай в Хирфорде )))) А может быть, просто переплёт хреновый )))

  ***

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги