Романтика, характерная для литературы XVIII или XIX веков, в XX веке превратилась в журнальную шелуху и полностью себя дискредитировала, считает автор и предлагает взамен более реальный — или циничный — взгляд на вещи, сдобренный чувством юмора. «Надеюсь, это триллер», пишет о своем романе писательница, поскольку «Кот и мышь» был явно задуман как внежанровое и достаточно серьезное произведение.

Вышел в Англии в 1950 году.

Перевод выполнен В. Тирдатовым специально для настоящего издания и публикуется впервые.

А. Астапенков

[1] Улица в лондонском Сити, где находятся редакции газет и журналов.

[2] Залив Атлантического океана между Южных! Уэльсом и Юго-Восточной Англией.

[3] Кармартеншир — графство в Южном Уэльсе.

1 Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816—1865).

[5] Цитаты из романа «Эмма» английской писательницы Джейн Остин (1775—1817).

[7] Содом и Гоморра — в Библии (Быт. 19) два города, чьи жители погрязли в разврате и были испепелены небесным огнем.

[8] Мамблс — деревня неподалеку от Суонси.

[9] В Библии (Откр. 17) Иоанну Богослову было ниспослано видение суда над «великой блудницей... сидящей на звере багряном» и облаченной в «багряницу».

[10] Менестрелями именовали себя труппы белых комедиантов, загримированных неграми и исполняющих негритянские песни.

[11] Методистская церковь — протестантская церковь в Англии и США, отделившаяся в XVIII в. от англиканской церкви, требуя методичного соблюдения религиозных предписаний.

[12] От англ. «Trouble» — неприятность.

[13] То есть относящегося к периоду царствования английской королевы Виктории (1819—1901; на троне с 1837 года).

[14] Адонис — в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.

[15] Дагерротип — вышедший из употребления фотографический процесс, изобретенный в 1839 году.

[16] От англ. «Lark» — жаворонок.

[17] «Но тише? Вот он вновь?» У. Шекспир. «Гамлет». Акт 1, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.

[18] Делл Этель М. (1881 — 1939) — английская писательница.

[19] В Библии (Быт. 1) неоднократно повторяется фраза «И увидел Бог, что это хорошо», относящаяся к сотворению мира.

[20] Цитата из «Баллады Редингской тюрьмы» английского писателя, поэта и драматурга Оскара Уайльда (1854—1900). Пер. Н. Воронель.

[21] В ответ на вопрос кузена Джульетты, Тибальта: «Что, собственно, ты хочешь от меня?» друг Ромео, Меркуцио, отвечает: «Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь». У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт 3, сцена 1 Пер. Б. Пастернака.

[22] Ллойд Мэри (1870—1922) — английская певица, выступавшая в мюзик-холле.

[23] В Библии (Быт. 4, 9) Каин, убивший своего брата Авеля, на вопрос Бога: «Где Авель, брат твой?» отвечает: «Разве я сторож брату моему?»

’ Горная местность на Французской Ривьере.

1 Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.

[25] Сиделка, персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита»

[26] A mirror — зеркало (англ.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Инспектор Чакки

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже