[27] Лорел Стэнли (1890—1965) и Харди Оливер (1892—1957) — американские актеры-комики.
[28] Сфинкс (Сфинга) — в греческой мифологии крылатая полу- женщина-полульвица, задававшая прохожим неразрешимую загадку и, не получив ответа, пожиравшая их.
[29] Сислей Альфред (1839—-1899) — французский художник-импрессионист.
[30] Популярная валлийская народная песня.
[31] Мэрилебон — район в центре Лондона.
[32] Оцелот — американская дикая кошка с пятнистым мехом.
[33] То есть относящиеся к периоду царствования английского короля Эдуарда VII (1841—1910; на троне с 1901 года).
[34] От франц, «noyades» — утопленники; так называли жертв революционного террора 1793—1794 годов в Нанте, тела которых связывали попарно и пускали вплавь по Луаре.
[35] Хокстон — район Лондона, известный мюзик-холлами и варьете
[36] Artist по-английски означает и «художник», и «артист» в широком смысле слова.
[37] «Ниночка» — американская кинокомедия ( 1939) режиссера Эрнста Любича, в которой шведская актриса Грета Гарбо играет «железную» большевистскую комиссаршу, оказавшуюся за границей и «оттаявшую» под влиянием любви.
[38] Популярная старинная легенда о короле Кофетуа, женившемся на нищенке, неоднократно воплощалась в английской поэзии и живописи.
[39] Рокового мужчины (фр.).