Возможно, она понимает кошек, подумал Джо с ухмылкой. Он потерся щекой о её руку, спрашивая себя, почему она не пошутила как-нибудь в разговоре с Вильямсом насчёт польстившегося на дармовщинку кота. Слушая их заказ, кот соображал, получится ли выпросить несколько ломтиков жареной картошки.

В то время как Джо следил за Райан и Ларном Вильямсом, а Клайд в надвинутой на глаза кепке сидел в своём «Хадсоне» и готовился в любой момент прийти на помощь Райан или коту, в двух сотнях миль от Молена-Пойнт Макс Харпер стоял у беломраморного входа в особняк Ландо и ждал, пока приземистая мамзель в белой униформе домработницы пригласит его в дом.

Минут двадцать назад она с кислой гримасой сообщила, что миссис Ландо нет в городе, но хозяин скоро к нему выйдет. Она не стала приглашать капитана в дом, а со скучающим видом провела его к холодной мраморной скамейке, как будто он был всего лишь одним из бесчисленных жуликов, что ходят от дома к дому, вымогая деньги за очередной глянцевый журнал или предметы какого-нибудь диковинного религиозного культа.

В компании двух обнажённых мраморных нимф и такого же фавна Харпер нетерпеливо ждал, удивляясь стилю архитектуры и отделки этой виллы. Не было никаких признаков натуральных материалов, более естественных для загородного дома, — дерева или местного камня, которые придали бы жилью более радушный вид. Через семнадцать минут, устав от ожидания, он поднялся, чтобы уйти. В этот момент и появился Салливан Ландо.

Это был высокий худой мужчина с прекрасной осанкой и рыжеватыми волосами, аккуратно уложенными феном; умеренный загар свидетельствовал о регулярной игре в теннис и, возможно, увлечении парусным спортом; при этом он явно заботился о том, чтобы беспощадное калифорнийское солнце не причинило ему вреда. На нём были безукоризненно белые брюки, черная рубашка-поло и кожаные ботинки фирмы «Докерс». От золотых «ролексов» на запястье, покрытом светлыми колечками волос, отскакивали солнечные зайчики. Улыбка У него была холодная, ироничная.

— Миссис Ландо нет дома. По правде говоря, она сейчас где-то в ваших краях, уехала по делам. Сегодня она переночует в Полулунной бухте, а рано утром вернётся в Молена-Пойнт — у нас там кое-какая собственность, которую мы сдаём в аренду. Надеюсь, ни у кого из наших постояльцев не возникло проблем с законом?

— Нет, я не по этому поводу, — сказал Макс, оглядывая хозяина поместья.

Ландо хладнокровно ждал, пока Харпер изложит своё дело. С таким же терпеливым выражением лица он мог бы наблюдать за нерасторопным кассиром в банке или неловким сотрудником бензозаправки.

— Возможно, мне стоит поговорить с вашим здешним управляющим, — сказал Макс. — Мне нужен человек, который знает наемных работников.

— Я их сам знаю.

— Мне нужны сведения о Горли Фарджере. Я бы хотел ознакомиться с его послужным списком; выяснить, что за работу он выполнял для вас, и как долго это продолжалось.

Ландо выглядел удивлённым.

— Боюсь, мне незнакомо это имя. Вы уверены, что этот человек работал здесь? Когда предположительно это могло быть? Это поместье у нас всего три года. В каком качестве он мог быть нанят?

— По моей информации, он работал здесь по совместительству, неполный день. Он мог быть подёнщиком в бригаде, которая трудится на территории поместья, возможно, когда-нибудь заменял механика.

Ландо покачал головой.

— Никакого Фарджера у нас тут не было и нет. Вам действительно лучше поговорить с моим управляющим. Он работает милях в четырех к востоку отсюда, вверх по этой грязной дороге. Там лесопилка, — он посмотрел на часы. — Но, разумеется, сейчас они уже закончили.

Макс вытащил фотографию Джерарда Фарджера, взятую из полицейского досье. Братья были настолько похожи, что нужно было очень хорошо знать обоих, чтобы заметить разницу.

— Возможно, как хозяин имения вы не помните всех имен, однако знаете в лицо тех, кто на вас работает. — Макс улыбнулся. — Знакомое лицо?

Ландо на мгновение ослабил защиту и опустил глаза, словно соображая, как лучше ответить.

— По моим сведениям, этот человек работал на вас в течение нескольких лет.

— Да, мне кажется, лицо знакомое, — неопределенно сказал Ландо. — Если я ничего не путаю и это тот человек, то он был уволен, кажется, месяцев шесть назад. Насколько я помню, там был какой-то арест, а я не держу работников, у которых проблемы с законом. Он во что-то там ввязался в Сан-Андреасе. Не то кража в магазине, не то взлом, или что-то с женщиной… Точно не помню. — Он спокойно смотрел на Харпера. — Мы не держим таких работников, от них одни неприятности. Он что, натворил что-то ещё? Надеюсь, ничего серьезного. Однако, наверное, всё-таки дело не пустяковое, если сам начальник полиции решил прибыть с побережья сюда, к нам.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Серый Джо

Похожие книги