Нет! Право королеву лицезреть
Утратила крамольница, возжаждав
Святую кровь монархини пролить.
Кто верен государыне, не станет
Ей подавать губительных советов!
Толбот
Ужель дерзнете вы остановить
Благую жалость в сердце королевы?
Берли
Она обречена! Топор над нею
Уж занесен! Владыкам не пристало
Взирать на обреченного могиле.
Не может казнь свершиться, если к ней
Монархиня приблизилась: прощенье
Такая встреча будет означать.
Елизавета
(
Что́ человек! Что́ счастье в этом мире!
Вот до чего смирилась королева,
Которой жизнь сулила столько благ!
Древнейший из престолов христианских
Достался ей, она ж в своей гордыне
О трех коронах дерзко помышляла…
Язык ее письма! Как он не сходен
С надменным, с прежним тем, когда она,
Герб Англии приняв, звалась льстецами
Владычицей двух островов британских!
Простите мне! Кровоточит душа,
Мутится разум. Сердцем сокрушаюсь
От мысли, что земное так непрочно,
И близко слышу над моим челом
Я веянье судеб неотвратимых!
Толбот
О королева, бог тебя наставил!
Покорствуй умягчителю сердец!
За тяжкий грех она платила тяжко;
Пора мученьям положить предел.
Подай ей руку, павшей так глубоко!
Как светлый ангел, вестником небес
Спустись в могильный мрак ее темницы!
Берли
Мужайся, государыня! Не дай
Себя увлечь отзывчивому сердцу
На ложный путь! Оставь себе свободу
Решенье неизбежное принять.
Спасти
Лишь поводы для злобных нареканий,
Что видом жертвы упивалась ты.
Лейстер
Спокойствие, милорды! Королева
Умудрена всевышним: не нужны
Советы ей для правого решенья.
Что общего меж встречей королев
И нами изреченным приговором?
Закон английский осудил Марию,
А не монаршья воля. Сострадать
Поверженным во прах вполне достойно
Возвышенной душе Елизаветы;
Смягчать законы – право королей.
Елизавета
Довольно, лорды! Мы изыщем средство
Соединить порыв великодушья
С тем, что велит сейчас необходимость.
Оставьте нас!
Лорды уходят.
(
Сэр Мортимер! Два слова.
Явление пятое
Елизавета. Мортимер.
Елизавета
(
В младые годы выказали вы
Не только смелость, редкое уменье
Владеть собой. Кто превзошел так скоро
Нелегкую науку притворяться,
Созрел до срока. Для него пора
Докучных испытаний миновала.
Блестящий путь готовит вам судьба!
Я вам пророчу это, и оракул
Я, к счастию, могу осуществить!
Мортимер
Мой разум и мой меч – к твоим услугам.
Елизавета
Вы видели врагов родной страны.
Их ненависть ко мне неукротима,
И нет конца кровавым их делам.
До сей поры господь меня хранил.
Но мой престол по-прежнему непрочен,
Доколь она жива – предлог и знамя
Их буйных дел и пагубных надежд.
Мортимер
Лишь повели – и нет ее в живых.
Елизавета
Ах, сэр! Уж мнилось мне, что я у цели.
Но где стояла я, там и стою.
Чтоб кровь не обагрила рук моих,
Я уступила власть свою закону, —
Закон казнит ее; но легче ль мне?
Ведь приговор – не казнь еще! За
Решающее слово, Мортимер,
А значит, и вина
Молву худую я пресечь не в силах.
Вот в чем беда!
Мортимер
Ужель худую славу
Не опровергнут правые дела?
Елизавета
Не знаете вы жизни, сэр! Виновной
Опасней слыть, чем быть. Поверьте мне!
Судья ль я этой узнице? Бог весть!
Не лучше ли оставить под сомненьем
Свою причастность к гибели ее?
Куда мудрей в двусмысленных делах
Держаться полумрака подозрений.
Признать свое участье – ложный шаг;
Все отрицая, можно оправдаться.
Мортимер
(
Тогда не лучше ли…
Елизавета
(
Конечно, лучше!
Ах, ангел мой хранитель говорит
Устами вашими! Но продолжайте,
Мой юный друг! Вы вникли в суть вещей.
Вы с родичем своим ничуть не схожи.
Мортимер
(
Как? Ты и рыцарю о том сказала?
Елизавета
К несчастью, да.
Мортимер
Прости его сомненья!
Он стар… И стал с годами осторожен
Сверх меры. В предприятии таком
Нужнее дерзость юная…
Елизавета
Так, значит…
Мортимер
Моя рука – к твоим услугам. Имя
Свое спасай сама, как знаешь…
Елизавета
Сэр,
Когда меня разбудите вы вестью:
«Мария Стюарт, твой заклятый враг,
Скончалась этой ночью»…
Мортимер
Так и будет!
Елизавета
Смогу я спать, не ведая тревог?
Мортимер
С луною новой страх исчезнет твой…
Елизавета
Итак, прощайте, сэр! Не огорчайтесь,
Что буду я заимствовать у ночи
Густой покров для благодарных встреч!
Молчанье – бог счастливых. Узы крепче
И сладостней, когда плетет их тайна.
Явление шестое
Мортимер
(
У, низкая притворщица на троне!
Как ты людей – я обману тебя!
Предать такую – праведное дело!
Так на убийцу я похож? Так ты
На мне печать злодейства различила?
Что ж, верь в мою десницу, а свою
Попридержи! Кичись пред целым миром
Притворным милосердием! Покуда
Ты помощи моей кровавой ждешь,
Мы выгадаем нужное нам время!
Ты возвышенье мне сулишь? Награду
Высокую мне прочишь? А нужна ли
Награда мне, будь ею ты сама?
Кого ты, низкая, прельстишь собою?
Что слава мне? Пустая мишура!
Мне лишь с Марией дни, и вечера,
И ночи сладостны, когда гурьбою
Вокруг нее сплетенья грез плывут.
Не променяю чудных тех минут