Суровый искус бедствий ты прошла,
Не светлой стороною обернулась
К тебе земная доля; не престол
Вдали мерещился, а зев могилы.
Вудсток и мрачный Тауэр – там тебя
Благой отец творения наставил
Нести – сквозь тьму невзгоды – бремя долга.
Льстецы к тебе не проникали. Рано
Ты научилась, в стороне от света
Тщеславного, и мыслить, и страдать,
И различать, что ценно в мире этом.
Бедняжку бог не вразумил! Дитятей
Ее свезли во Францию, где двор
Вакхическим охвачен был весельем.
Сквозь шум бесстыдных оргий до нее
Суровый голос правды не донесся,
Ее слепил греховной жизни блеск
И завлекал в водоворот порока.
Ей красоты достался бренный дар,
Других красавиц Стюарт затмевала
Не только родом, прелестью своей.
Елизавета
Опомнитесь, граф Шрусбери! Мы здесь
Решаем государственное дело.
Знать, прелести ее и впрямь опасны,
Раз старец к ней любовью воспылал!
Лорд Лейстер! Вы молчите? То, что графа
На речь подвигло, вам уста сковало?
Лейстер
Молчу от изумленья, королева!
Как смеют слух твой страхами терзать?
Как смеют улиц лондонских молву,
Смущающую чернь, нести в покои
Монархини? Как может темный бред
Мужей столь многоопытных тревожить?
Мне не понять, открыто сознаюсь,
С чего бы королева без владений,
Которой не под силу было шаткий
Престол свой удержать, вассалов буйных
Посмешище, Шотландии отброс,
Вдруг сделалась – в тюрьме, в цепях – опасной?
Что – боже правый! – в ней пугает нас?
Ее мечта о троне? То, что Гизы
Монархиней тебя не признают?
Ужель их неразумье что́ убавит
В правах, тебе дарованных рожденьем
И признанных парламентом страны?
В последней воле Генриха Мария
И не помянута. Ужель британцы,
Вкусившие от блага новой веры,
Падут к стопам отъявленной папистки
И на нее, убившую Дарнлея,
Монархиню любимую сменяют?
Что от тебя безумные хотят,
Преемницей опасной устрашая,
Зачем тебя, об Англии радея,
Стремятся выдать за любого принца?
Иль не цветешь ты юной красотой,
А та не клонится к сырой могиле?
Даст бог, ты будешь много долгих лет
Могильный прах Марии попирать
И без того, чтоб в гроб ее низвергнуть.
Берли
Лорд Лейстер прежде был другого мненья.
Лейстер
Не спорю: я в судилище свой голос
За казнь преступной узницы подал.
Не то – в совете. Здесь мы не о праве,
О
Должны ли мы и впредь страшиться Стюарт?
Ведь Франция, былой ее оплот,
Оставила Марию, ты решилась
С державным сыном Медичи вступить
В законный брак; страна полна надежды
Увидеть новый род своих владык.
Зачем казнить ее? Она мертва.
Презренье – истинная смерть. Не дайте
Воскреснуть ей в народном состраданье!
А потому совет мой: приговор
Оставить в силе. Пусть живет, но только
Под грозною секирой палача!
Чуть что – и голова ее падет.
Елизавета
Милорды! Я слыхала ваши мненья
И за усердье всех благодарю.
Всевышний, наставляющий монархов,
Поможет мне остановить мой выбор
На лучшем, что услышала от вас.
Явление четвертое
Те же. Рыцарь Полет с Мортимером.
Елизавета
Сэр Эмьяс Полет! Что вас привело
В Вестминстер, славный рыцарь?
Полет
Мой племянник,
Вернувшийся из дальних стран, хотел бы,
Припав к стопам великия жены,
Ей в верности поклясться нерушимой.
Прими усердье юноши! Пусть зреет
И он под солнцем милости твоей.
Мортимер
(
Да здравствует монархиня моя,
Увенчанная славою и счастьем!
Елизавета
Сэр, встаньте! Мне приятно видеть вас
В Британии. Вы побывали в Риме,
Во Франции и в Реймсе. Не слыхали ль,
Какие ковы нам враги готовят?
Мортимер
Господь да помутит их разум! Пусть
На их чело обрушатся перуны,
Грозящие монархине моей!
Елизавета
Вы росского епископа видали?
И супостата Моргана?
Мортимер
Всех видел
Шотландских я изгнанников, что в Реймсе
Злоумышляют противу тебя.
Я вкрался к ним в доверие, надеясь
Как можно больше выведать от них.
Полет
Шифрованные письма он привез
Из Реймса к леди Стюарт. Эти письма
Он преданной рукой представил нам.
Елизавета
Так что ж они сегодня замышляют?
Мортимер
Как громовой удар им весть была,
Что Франция, отрекшись от Марии,
С тобой в союз вступает. Их надежда
Теперь – Мадрид.
Елизавета
И Вальсингем так пишет.
Мортимер
А также булла грозная, которой
В тебя метнул недавно папа Сикст
Из Ватикана. С первым кораблем
Она прибудет на британский берег.
Лейстер
Такие стрелы не страшат британцев.
Берли
В руках безумца нет страшнее их.
Елизавета
(
В отступничестве обвиняли вас
И в посещенье школы езуитов.
Мортимер
Я их морочил, – чтоб полезней быть
Монархине моей в раскрытье козней.
Елизавета
(
Что достаете вы?
Полет
Посланье это
От узницы, шотландской королевы.
Берли
Отдайте мне!
Полет
Простите, ваше лордство!
Она просила в собственные руки
Ее величества отдать письмо.
Все говорит она, что я ей – враг.
Я враг ее пороков! Что, согласно
Со строгим долгом, не запретно ей.
Берли
(
Что может быть в письме? Мольбы, укоры?
От них приличней было б оградить
Чувствительное сердце королевы.
Полет
Со слов ее я знаю, что в письме —
Мольба о милости большой, о встрече
С монархиней великой.
Берли
Никогда!
Толбот
А почему? Чем просьба незаконна?
Берли