Блудливой тварью! Так еще никто
Над женщиной не надругался, Берли!
Берли
Я не могу постигнуть до сих пор,
Какою силой, чарами какими
Сумел он обойти высокий ум
Моей монархини…
Елизавета
Мне стыдно, Берли,
Смертельно стыдно! Как же он дерзнул!..
Унизить я соперницу хотела,
А сделалась посмешищем сама!
Берли
Теперь ты видишь: прав я или нет?
Елизавета
Да, тяжко я наказана за то,
Что не держалась мудрого совета!
Но как могла ему не верить, в клятвах
Любовных заподозрить западню?
Кому же верить, если этот лжет?
Он, вознесенный мною так высоко,
Всех ближе ставший сердцу моему,
Кому я позволяла при дворе
Держаться полновластным государем!
Берли
А он тебя бесстыдно предавал,
Был заодно с твоим врагом заклятым.
Елизавета
Она заплатит кровью за обиду!
Составлен приговор?
Берли
Как ты велела,
Монархиня.
Елизавета
Она умрет! И он
За нею вслед отправится на плаху!
Его из сердца выбросила я!
Любви не стало! Месть в груди клокочет!
Сколь высоко вознесся он, столь низко
Он и падет! Пусть памятником гнева
Послужит он монаршего, как прежде
Служил примером слабости моей.
Он пред судом предстанет, и закон
К изменнику да будет беспощаден!
Берли
Но он придет, оправдываться станет…
Елизавета
Как может оправдаться он? Уликой —
Ему письмо. Ясна его виновность
Как божий день.
Берли
Но ты так милосердна!
А вид его, былого чувства власть…
Елизавета
И видеть не хочу его, злодея!
Вы отдали приказ, чтоб не пускали
Его ко мне?
Берли
Так повелел я страже!
Паж
(
Граф Лейстер!
Елизавета
У! Презренный! Не хочу
Его я видеть. Так и передайте,
Что не хочу.
Паж
Я не дерзну милорду
Сказать такое. Он мне не поверит.
Елизавета
Я так его возвысила, что слуги
Дрожат не предо мной, а перед ним!
Берли
(
Его принять не может королева.
Паж уходит в нерешительности.
Елизавета
(
А если, лорд… А если… оправдаться
Он все же сможет? Вдруг все это – сети,
Расставленные той презренной тварью,
Чтоб с лучшим другом разобщить меня?
Она хитра! Она могла нарочно
Письмо такое написать, чтоб в сердце
Мне подозренье бросить, а его
Низринуть в бездну…
Берли
Взвесь, о королева…
Явление шестое
Те же. Лейстер.
Лейстер
(
Хотел бы я взглянуть на наглеца,
Что преградит мне доступ к королеве!
Елизавета
Презренный!
Лейстер
Мне в приеме отказать!
Когда она доступна лорду Берли,
Так мне в сто крат доступнее.
Берли
Милорд,
Вы слишком смелы! Вам не разрешили…
Лейстер
А вы так слишком дерзки на язык!
Как? Разрешенье? Нет здесь при дворе
Такого, лорд, кто смел бы возвещать
О разрешеньях мне и о запретах!
(
Из собственных твоих монарших уст…
Елизавета
(
Прочь с глаз моих, обманщик недостойный!
Лейстер
Не добрую мою Елизавету,
Я Берли слышу, моего врага,
В твоих словах!
Я говорю: ты слушала его,
Так выслушай меня.
Елизавета
Что ж, говорите!
Вину свою умножьте новой ложью!
Лейстер
Сперва пусть удалится посторонний.
Уйдите, лорд! Когда я говорю
С монархиней, нам с нею соглядатай
Не надобен.
Елизавета
(
Останьтесь здесь, милорд!
Лейстер
К чему здесь третий, повторяю я?
С возлюбленной моею королевой
Я речь веду, на давность прав моих,
Священных и незыблемых, ссылаясь!
А потому я требую, чтоб лорд
Покинул нас!
Елизавета
К лицу ль вам эти речи!
Лейстер
А разве нет? Не я ли тот счастливец,
Высоко вознесенный над людьми
Монаршею твоею благостыней?
Мой гордый сан – дар сердца твоего.
И этот дар, хотя б ценою жизни —
Свидетель бог! – сумею отстоять!
Пускай же он уйдет! И двух минут
Достаточно, чтоб нам договориться!
Елизавета
Вам обойти меня уж не удастся!
Лейстер
Нашелся лжец, вполне успевший в том;
Я ж честно к сердцу твоему взываю.
И то, на что решился я пойти
В расчете на любовь твою, открою
Лишь любящей, тебе. Нет надо мной
Суда иного, чем монаршье сердце!
Елизавета
Презренный лжец! Оно-то вас теперь
И осудило!.. Где письмо?
Берли
Извольте!
Лейстер
(
Рука Марии!
Елизавета
Что? Не ждали вы?
Лейстер
(
Да, видимость в улику мне. Но разве
Меня судить по видимости будут?
Елизавета
Попробуйте солгать мне, что с Марией
Вы тайно не сносились, что портрет
Не получили, что мечту о скором
Освобожденье в ней не пробуждали…
Лейстер
Нетрудно было б это отрицать.
Но, чистый пред тобой, я подтверждаю:
Все это правда.
Елизавета
Правда, вы сказали?
Презренный!
Берли
Сам себя он осудил.
Елизавета
Прочь с глаз моих, предатель низкий! В Тауэр!
Лейстер
Я не предатель. В том лишь я виновен,
Что в тайный план тебя не посвятил,
Но честно я стремился испытать
И сокрушить противницу твою.
Елизавета
Глупейшая увертка!
Берли
Кто поверит…
Лейстер
Бесспорно, я опасную игру
Затеял. При дворе один лишь Лейстер
Отважится на столь опасный шаг.
Мир знает, как мне Стюарт ненавистна.
Мой сан, благоволение, которым
Почтен я королевой, исключают
Неверье в честность помыслов моих.
Кто избран богоравной королевой,
Тот может смело долг исполнить свой,
Идя
Берли
Почему ж,
Творя благое дело, вы молчали?
Лейстер
Вы склонны, лорд, не совершивши дела,