О, если целы дом ваш и добро
И вас не изувечили – глаза
Еще бодры, и ясны, и подвижны, —
То все же наших не чуждайтесь бед!
Ведь и над вами меч повис тирана,
И вы – враги австрийского господства,
Другой вины старик отец не знал.
Так ждите же за соучастье кары.
Штауффахер
(
Решайтесь! Я последую за вами.
Вальтер Фюрст
Послушаем, что скажут нам дворяне —
Бароны Силенен и Аттингаузен.
Их имена к нам привлекут друзей.
Мельхталь
Чьи ж имена у нас в горах почтенней,
Чем ваше, Фюрст, и ваше, Штауффахер?
В такие имена народ наш верит,
И доброй славой он венчает их.
Вы доблестей, завещанных от предков,
Умножили богатое наследье.
Что нам дворяне? Справимся без них!
Будь мы одни в стране, давно б сумели
И без дворян найти себе защиту.
Штауффахер
Дворянам наши беды незнакомы:
Поток, теперь бушующий внизу,
Вздуваясь, будет подниматься выше.
И нам они, я думаю, помогут,
Когда за меч возьмется вся страна.
Вальтер Фюрст
О, если б между Австрией и вами
Посредник сильный, справедливый был!
Но нас гнетет и судит император —
Наследственный австрийский государь.
Бог да поможет нам в
Вербуйте в Швице, я вербую в Ури.
Но вот кого б отправить в Унтервальден?
Мельхталь
Меня… мне это дело ближе всех.
Вальтер Фюрст
Я не согласен. Вас я не пущу:
За безопасность гостя я в ответе!
Мельхталь
Все тайные тропинки, все дороги
В горах я знаю… А мои друзья
И приютят и от врага укроют.
Штауффахер
Пусть с богом он идет в свой Унтервальден!
Предать его там некому… Тираны
Послушных слуг себе там не находят,
И Баумгартен следом пусть идет, —
Вдвоем они весь этот край поднимут.
Мельхталь
Но как затем подать друг другу весть,
Что бдительность усыплена тиранов?
Штауффахер
Собраться можно в Бруннене иль в Трейбе,
Где пристают с товарами суда.
Вальтер Фюрст
Нет, так открыто действовать нельзя…
Послушайте: от озера налево,
Как ехать в Бруннен, против Митенштейна,
Есть в чаще леса светлая поляна,
Что издавна в горах зовется Рютли.
Там некогда был выкорчеван лес.
На этом месте сходятся границы
(
Моей и вашей стран. Недолог путь
(
Туда из Швица в легком челноке.
Ночной порой пустынными тропами
Сойдемся мы туда на наш совет.
И пусть по десяти мужей надежных,
Единодушных каждый приведет.
Там наши беды вместе мы обсудим,
Что делать, с божьей помощью решим.
Штауффахер
Да будет так, друзья. Теперь подайте
Мне ваши руки честные. Как мы,
Три мужа, тут сплотились непритворно,
Так да сплотятся крепко воедино —
И для отпора, и для обороны,
На жизнь и смерть! – и наши
Вальтер Фюрст и Мельхталь
На жизнь и смерть!
Все трое, подав друг другу руки, некоторое время молчат.
Мельхталь
Слепой старик отец!
Ты
Но ты его
Сигнальными огнями запылают;
Падут тиранов дерзкие твердыни,
И к хижине твоей, страны святыне,
Из городов придут и деревень,
И в тьме очей займется яркий день.
Расходятся.
Действие второе
Сцена первая
Замок барона Аттингаузена.
Готический зал, украшенный гербовыми щитами и шлемами.
Барон, старик восьмидесяти пяти лет, высокого роста и благородной осанки, одетый в меховой камзол, стоит, опираясь на посох с рогом серны вместо набалдашника. Куони и шесть работников, с граблями и косами, окружили его. Ульрих фон Руденц входит в рыцарской одежде.
Руденц
Вы звали, дядя… Что же вам угодно?
Аттингаузен
По древнему обычаю, сперва
С работниками чашу разопьем.
(
Бывало, с ними я в лесу и в поле
И взглядом их усердье поощрял
Иль в битву вел под стягом боевым;
А нынче я в дворецкие лишь годен,
И если солнце в замок не заглянет,
То мне за ним невмочь подняться в горы.
И все тесней, теснее жизни круг,
Все ближе самый тесный круг, последний,
Где жизнь замрет навек… Сейчас я – тень,
Недолго ждать – останется лишь имя.
Куони
(
Желаю здравствовать!
(
И пусть у нас
Аттингаузен
Ступайте, дети… На заре вечерней
Дела родного края мы обсудим.
Работники уходят.
Аттингаузен и Руденц.
Аттингаузен
Я вижу, ты в дорогу снарядился.
Ты в замок Альторф снова едешь, Руденц?
Руденц
И дольше медлить, право, не могу…
Аттингаузен
(
Но так ли это к спеху? Неужели
Так скупо юности отмерен срок,
Что не найдешь для старика минуты?
Руденц
К чему? Я вам давно не нужен, дядя.
Я в этом доме как чужой живу.
Аттингаузен
(
И жаль, что это правда. К сожаленью,
Чужбиной стала родина тебе…
О, я тебя не узнаю, мой Ульрих!
В шелку блистаешь, горд пером павлиньим,
Австрийский плащ пурпурный на плече…
И смотришь на крестьянина с презреньем —
Не мил тебе его привет радушный.
Руденц
Почет ему охотно воздаю,
Но прав своих ему не уступаю.
Аттингаузен
У Габсбурга в опале вся страна…
Сердца всех честных граждан скорби полны
От тирании… Одного тебя
Не трогает всеобщая печаль…
Отступником тебя считают, ты