— Куда мы сейчас? Спасать Надесико? То есть молодую госпожу Такуми?
— Сначала к боссу. Помолчи.
Оставшийся путь до дома Надесико мы проделали в тишине. Ранго сбрасывал все звонки по дороге, в конце просто отключил телефон.
Припарковались мы далеко от дома босса — всё рядом было заставлено машинами. Поместью тоже досталось: Мерседес возле дерева во дворе догорал под сдувшимися шапками пены из валяющихся рядом огнетушителей. Ранго провёл меня мимо, короткими кивками поприветствовав толпу якудз, возбуждённо обсуждавших случившееся.
Уважаемый босс клана Такуми, Такуми Горо, нашёлся в большом зале, с полированными деревянными полами и разведёнными на стенах мечами и каллиграфическими полотнами. Были тут и копья, и бамбуковые палки, и деревянные мечи в корзинах. Ну и доспехи, похожие на те, что у меня в квартире. В этом же зале было пятеро седых мужиков, кто в кимоно, кто в костюмчиках. Видимо, высшая знать клана. Все они шумели, словно галки на мусорной куче, пытаясь перекричать друг друга, и требуя от босса отдать немедленный приказ. Но Такуми Горо сидел, сжимая в руке катану. И молчал.
Ранго прошёл через толпу, заставив всех замолчать. И опустился на колени перед боссом.
— Люсиль? — спросил господин Такуми.
— В безопасном месте.
— Алиса?
На этот раз лейтенант Ёсида не сразу ответил.
— Алиса у них.
Деды, которые притихли с появлением господина Ёсиды, тут же взорвались яростными криками. Половина из них орала, что надо срочно отомстить за единственную дочь босса, а вторая — что надо отрубить Ранго голову за допущенную ошибку.
Не иначе, господин Ёсида тут многим ноги оттоптал, раз с ним так спешат разделаться.
Уважаемый господин босс клана Такуми поднялся, и все сразу замолчали.
— Нападение на наш клан не останется безнаказанным, — сказал Горо. — Но прежде, чем мы нанесём удар возмездия, я прошу у вас всех время. Время, чтобы вытащить мою дочь. Двадцать четыре часа.
— Слишком долго! — рявкнул дед рядом со мной, и многие закивали. — До полуночи. В полночь мы выйдем на охоту за отщепенцами, которые посмели объявить нам войну. С тобой, Горо, или без тебя. Наши семьи тоже под угрозой.
— До полуночи, — не стал спорить господин Такуми, хотя я видел, как тяжело ему это далось. — Собирайте людей.
Старые бандиты ушли, поклонившись напоследок. И оставили нас с Ранго наедине с господином Такуми.
Пока господин Ёсида отчитывался о последствиях нападения, звякнула калитка, и в дом зашла госпожа Такуми старшая. Люсиль выглядела постаревшей лет на десять.
— Насколько всё плохо, Горо? — спросила она.
— Плохо. Бордель в Икебукуро сгорел, трое погибли. Напали на ломбард, вынесли всё золото. Кавагое, Нисида, Хироюки — никого не пропустили. Будет нелегко оправиться от удара.
— Что с Алисой?
— Она жива. Пока, — господин Такуми протянул жене смартфон.
Та взяла его, посмотрела. И заплакала. Я отвернулся. Сделать я ничего не мог. И понятия не имел, зачем Ранго притащил меня сюда.
— Спаси её, Горо! — крикнула Люсиль, протягивая телефон боссу якудза обратно. — Делай что хочешь, выполняй всё, что они попросят. Но верни мне мою дочь!
Ответа не было долго.
— Горо!
— У меня есть в запасе несколько часов.
— Я не прощу тебе, если ты убьёшь ещё и Алису! Ты слышишь, Горо? Я не прощу.
— Я сделаю всё, что смогу. Уходи. Мне нужно подумать.
Люсиль ушла, вытирая слёзы. Господин Такуми взял катану за лезвие. Посмотрелся в неё, как в зеркало.
— Ты стал слишком старым и слабым, — сказал он своему отражению. — Раньше тебя бы не остановили угрозы. Ранго, почему ты всё ещё здесь?
— Я знаю, кто похитил молодую госпожу. И догадываюсь, где её могут держать.
— Так чего ты молчишь? Поехали туда. Я сейчас соберу отряд…
— Господин босс! — Ранго бухнулся лицом вниз. — Это мои друзья детства! Позвольте мне самому решить это дело!
Господин Такуми вскочил и пнул своего лейтенанта в спину.
— Ты что, пьяный? Это моя дочь! Которую ты поклялся беречь сильнее своей жизни! Ты забыл свою клятву?
Замахнулся катаной. Если бы я не вмешался, Такуми точно отрубил бы Ранго голову. Но я заорал дурным ором:
— Господин Ёсида единственный, кто знает где ваша дочь!
Так что лезвие катаны дрогнуло, и рассекло лейтенанту ухо вместо черепа. Ранго не обратил внимания на льющуюся кровь, и продолжил сидеть в поклоне, уткнувшись лбом в доски пола.
— Ладно. Мы поедем вдвоём. Ты и я.
— Нужно взять с собой его, — Ранго указал на меня.
Я так-то не против. Чем сидеть как на иголках и ждать исхода, лучше самому принять участие в спасательной операции. Но почему я? В драке от меня пользы никакой.
— Я видел своими глазами, как этот серебряноязыкий может убедить голодного, что он сыт.
Не было такого, Ранго, не придумывай.
— Он нам поможет в переговорах. Без него шансов меньше.
— Хорошо. Собирайтесь.
Господин босс достал из аптечки, висящей у входа, бинт и рулон пластыря. Бросил мне со словами:
— Перевяжи его.
И ушёл во двор.
Повезло, что господин Ёсида почти лысый — пластырь хорошо лип к его голове. Худо-бедно залепив ему раненое ухо, я спросил:
— Мы точно её спасём?
Ранго пожал плечами.
— Всё зависит от тебя и твоего языка. Постарайся.