Ее не смутила его реакция. Новость о том, что следующие выходные она проведет в окружении десятка горячих здоровых мужчин, не понравилась Ашеру, и она понимала его. Но оправдываться не стала, потому что они ничего друг другу не обещали. Они встречаются? Вроде того. У них отношения? Об этом речи, кажется, не было. Она не произносила слов «мой мужчина», а он не называл ее «своей девушкой». И, честно говоря, несмотря на растущее притяжение к Ашеру, она не была уверена, что готова к отношениям. Открывать новые чувства — это одно. Поменять статус на фейсбуке? Совсем другое.

К его чести, он дулся недолго. Спустя несколько минут после того, как Ашер сел за руль и повез ее в Дэнверс, непринужденная беседа продолжилась.

Она бросила взгляд на часы на тумбочке. Еще час до церкви — такова была обязательная плата за пребывание в родительском доме — и три часа до ужина. Достаточно времени, чтобы набросать заметки для следующего текста «Ашер и Саванна Адам и Кассандра: Всеамериканская история любви».

***

Мисс Поттс энергично вышла из кухни, держа две завернутые в фольгу тарелки.

— Вот. Пирог с персиками по рецепту вашей мамы и торт — амишское дьявольское искушение.

Ашер усмехнулся.

— Амишское дьявольское искушение?

— Мне всегда нравилась греховность этого названия, — сказала она. — Амишам ведь нельзя пользоваться миксером, чтобы взбить тесто, а с венчиком оно будет адским мучением. Поэтому, чтобы получить хорошее тесто, они смешивают ингредиенты с помощью горячего кофе.

Он вспомнил, как мальчишкой сидел на заднем сиденье автомобиля матери, а она рассказывала ему о кулинарных хитростях. Его бабушка Фрэнсис Шерман и Матильда Поттс дружили всю жизнь, и мисс Поттс, как следствие, часто говорила и делала вещи, очень напоминавшие Ашеру его мать, Памелу Шерман Ли. Он наклонился и коснулся губами сухой, как бумага, кожи ее щеки.

— Знаете, она была бы так благодарна вам.

— Мы с вашей бабушкой дружили всю мою жизнь, а ваша мама была для меня как племянница, — мягко сказала мисс Поттс, вытирая глаза. Потом поправила воротничок его рубашки-поло. — Вы такой красавчик.

— А вы обманщица.

— Красота — в глазах смотрящего, Ашер. А я видела, как Саванна Кармайкл на вас смотрит.

— Это не продлится долго, — тихо промолвил он, чувствуя тяжелое отчаяние, которое все с меньшим успехом пытался не подпускать к себе.

— Давайте-ка сегодня об этом не переживать, — сказала мисс Поттс, подталкивая его к двери. — Идите и веселитесь.

— Веселитесь? Мне бы маску.

— Вот еще. Кармайклы славные люди. Разве не они воспитали Саванну?

Часом позже, сидя рядом с Саванной за обеденным столом в доме ее родителей перед тарелкой, полной ветчины, картофеля и кукурузы, он к своему удивлению обнаружил, что мисс Поттс оказалась права. Кармайклы и впрямь были славными людьми, и после некоторой — однако хорошо скрытой — реакции на его лицо во время приветствия, больше не заставляли его чувствовать себя некомфортно. Да, он замечал, как Скарлет Кармайкл уводит глаза в сторону, стоит ему заговорить, и порой видел на лице Джуди Кармайкл мягкое сочувствие, но с Саванной, которая сидела рядом и прижималась коленкой к его бедру, такая сексуальная в черном хлопковом сарафане, он был готов сказать «да» хоть сотне воскресных ужинов.

Единственной ложкой дегтя в бочке меда был Трент Гамильтон, который при встрече осмотрел лицо Ашера с откровенным отвращением, и потом, во время ужина, несколько раз театрально морщился. Разумеется, тайком от Кармайклов.

— Вэн, милая, мой брат Лэнс ждет не дождется выходных, чтобы возобновить ваше знакомство, — сказал Трент, одаривая Саванну своей улыбкой на миллион долларов.

— Насколько я помню, у Лэнси чересчур шаловливые ручки, — сказала Саванна, выразительно глядя на него.

— Лишь потому, что ты очень ему нравишься. — Трент демонстративно притянул Скарлет к себе. — Парни Гамильтон и девочки Кармайкл подходят друг другу как стручок с горошинкой.

Проигнорировав его комментарий, Саванна выпрямилась на стуле и повернулась к Ашеру.

— Ты когда-нибудь бывал в Мертл-Бич?

Ашер кивнул, думая о том, что с легкостью одолеет Трента, если молодой человек не перестанет его подначивать. Интересно, как ему понравится, если его выволокут на улицу и расквасят физиономию.

— Да, когда был в Форт-Джексоне в лагере для новобранцев. Мертл-Бич находился от нас всего в трех часах езды, и мы несколько раз туда выбирались. А ты бывал в военном лагере, Гамильтон?

— Нет, сэр, — ответил Трент, сузив глаза. — Вы не против, если я буду называть вас «сэр»? Я привык уважительно обращаться к старшим.

— В самый раз, сынок, — спокойно произнес Ашер и вновь повернулся к Саванне, которая в ответ на их обмен любезностями закатила глаза. — На Странде так хорошо летними вечерами. Запах сахарной ваты, который смешивается с запахами соленой воды и лосьона от солнца. Мерцающие огни. Музыка.

— Господи, Фрэнк, — сказала Джуди, — помнишь ту неделю, которую мы провели в Мертл-Бич до рождения девочек?

Взгляд мистера Кармайкла потеплел, когда он посмотрел через стол на жену.

— Помню, цветочек.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современная сказка

Похожие книги