Чиновник бросил на него обиженный взгляд и аккуратно завернул серебро в кусок красной бумаги. Ма Жун засунул деньги и квитанции в рукав и вышел вон.

Он счел, что принял правильное решение. Наступает время, когда мужчина должен наконец обзавестись семьей, а кто для этого может подойти лучше, чем девчонка из родной деревни? На жалованье, которое ему выплачивает судья Ди, он без труда сможет содержать семью, и это будет куда лучше, чем тратить деньги на вино и блудных девок, как он обычно делал. Правда, его немного смущало, что его напарники Цзяо Тай и Дао Гань отныне будут без конца над ним подтрунивать. Ну и пусть! Когда эти пройдохи увидят его девушку, они быстро заткнутся.

Сворачивая на улицу, ведущую к гостинице «Вечное блаженство», Ма Жун заметил призывный красный фонарик винной лавки и решил, что не мешает промочить горло.

Но когда он отдернул занавеску у входа, то обнаружил, что шумное заведение уже битком забито счастливыми выпивохами. Пустовало только одно место за столом у окна, где сидел меланхолического вида молодой человек, уныло глядя на пустой винный кувшин.

Ма Жун пробрался между столами и спросил:

— Вы не будете против, если я присяду здесь, господин Цзя?

Лицо юноши на мгновение озарилось.

— Милости прошу!

Затем он снова помрачнел.

— К сожалению, не могу вас ничем угостить, мои последние медяки ушли вместе с этим последним кувшином. Старый Фэн пока еще не выдал мне обещанной ссуды.

Цзя говорил заплетающимся языком. Ма Жун подумал, что последний кувшин, вероятно, завершил внушительную серию. Он весело объявил:

— Я угощаю!

Ма Жун подозвал слугу и попросил принести большой кувшин вина. Расплатившись, он наполнил кубки.

— За нашу удачу!

Одним могучим глотком он осушил кубок и сразу же наполнил его снова. Поэт последовал его примеру и угрюмо произнес:

— Спасибо! Мне действительно больше всего не хватает удачи.

— О чем ты говоришь! Ты, будущий зять Фэна! Жениться на единственной дочери владельца всех увеселительных заведений — разве это не самый ловкий из всех известных мне способов вернуть деньги, оставленные за игорным столом?

— Совершенно верно. Вот поэтому-то мне и нужна удача, очень много удачи, чтобы выпутаться из всех этих невзгод. И во всем виноват мерзавец Вэнь, который втянул меня в эту ужасную заваруху!

— И все же я не понимаю, что тебя еще может тревожить. Хотя, конечно, я с тобой согласен: Вэнь — сукин сын!

Цзя устремил на него затуманенный слезами взор.

— Поскольку академик мертв, а план провалился, то думаю, не будет большого вреда, если я вам это все расскажу. Короче говоря, когда за проклятым игорным столом я лишился всех денег, этот мерзкий академик сидел прямо напротив меня. Лицемерный ублюдок заявил, что я играл слишком безрассудно. А потом пристал ко мне и спросил, не хочу ли я вернуть деньги, заработав их. Конечно, я согласился, даже при условии, что мне придется их заработать. Тогда он отвел меня в лавку к Вэню. Они плели какие-то интриги против Фэн Дая. Вэнь намеревался втянуть Фэна в какие-то неприятности, после чего Ли должен был использовать свое влияние в столице, чтобы назначить Вэня управляющим острова вместо Фэна. Конечно, для Ли это не составило бы особого труда. Вот такие они, высокопоставленные чиновники! Ли и Вэнь предложили мне втереться в доверие к Фэну и выполнять в его особняке роль соглядатая. Мне предстояло спрятать в его доме маленькую шкатулку — и только.

— Вот негодяи! И ты, дурень, согласился?

— Не нужно меня оскорблять! А что бы делали вы, оставшись на этом острове без гроша? А кроме того, я еще не был знаком с Фэном и считал, что он, конечно, такой же негодяй, как и остальные. И попрошу вас не прерывать меня, мне и так трудно сохранять нить своего печального повествования. Кстати, мне кажется, вы ранее предлагали разделить этот кувшин между нами?

Ма Жун налил ему еще один кубок. Молодой человек жадно осушил его и продолжал:

— Ли сказал, что я должен пойти к Фэну и попросить у него денег в долг, пообещав вернуть после сдачи экзаменов. Очевидно, Фэн небезразличен к оказавшимся в беде молодым талантливым поэтам. Я согласился, но, когда познакомился с Фэном, он показался мне очень приятным порядочным человеком. Сразу пообещал дать мне денег в долг. Похоже, я ему тоже понравился, потому что на следующий день он пригласил меня на ужин, а через день — еще раз. Я повстречал его дочь — очаровательную девушку, а также Дао Баньдэ — великолепного человека. А помимо прочего, он прекрасный знаток поэзии. Прочел мои стихи и обнаружил в них признаки старинного изящества.

Цзя снова наполнил кубок и отпил большой глоток.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Похожие книги