Потребовалось десять минут, чтобы доехать до порта от штаба флота. Морские пехотинцы на контрольно-пропускном пункте проверяли документы у всех без исключения, даже у сидящих в «шевроле», на капоте которого развевался флажок с тремя адмиральскими звездами. Вокруг кипела бурная деятельность. По рельсам катились вагоны, ремонтные мастерские и испытательные станции работали круглые сутки. Даже закусочная «Макдоналдс» у входа на противоположной стороне улицы перешла на трехсменное обслуживание, продавая гамбургеры и жареную картошку всем, кто мог оторваться на несколько минут, чтобы перекусить. Для моряков, проводящих на суше день-другой, этот внешне малозначащий факт говорил о многом. В гавани автомобиль свернул направо, проехал мимо пирсов, где стояли подводные лодки, и направился к причалам для эсминцев.

– Это совершенно новый корабль; вступил в строй всего месяц назад. На нем едва завершили калибровку электронного оборудования и даже на это потратили меньше времени чем следовало, – заметил адмирал. – Капитан Уилкенс при переходе из Сан-Диего постоянно проводил учения, вот только не успел поработать с вертолетом.

Тихоокеанский флот оставил вертолеты у себя, да и я не могу пока выделить вам ни одного постоянного. В моем распоряжении только один «сихоук-F», экспериментальный вариант, проходивший испытания в Джексонвилле.

– Тот самый, с погружным гидролокатором? – спросил Моррис. – Он вполне устраивает меня. А есть пилот, умеющий им пользоваться?

– Об этом можно не беспокоиться. Капитан-лейтенант О'Мэлли. Вытащили его из учебного центра в Джексе.

– Я слышал о нем. Проводил испытания бортовых систем на" «Мусбраггере», когда был координатором тактических операций на «Джоне Роджерсе». Да, он знает свое дело.

– Мне придется высадить вас здесь. Вернусь через час после того, как посмотрю, что осталось от «Кидда».

«Рубен Джеймс». Его наклонный острый, как у клипера, нос с номером 57, нависал над пирсом словно нож гильотины. На мгновение забыв об усталости, Моррис вышел из машины, чтобы осмотреть свой новый корабль с восторгом человека, разглядывающего только что родившегося ребенка.

Ему и раньше доводилось видеть фрегаты типа FFG-7, но он никогда не бывал у них на борту. Строгие формы корпуса напоминали очертания гоночных яхт. Шесть пятидюймовых швартовых удерживали фрегат у пирса, но корабль словно стремился вперед, несмотря на то, что стоял неподвижно. Не такой уж большой корабль – полное водоизмещение всего три тысячи девятьсот тонн, – но несомненно быстроходный и способный причинить противнику немало неприятностей.

Надстройка в форме кирпичного гаража с торчащими вверх хлыстами антенн и радиолокационными мачтами выглядела собранной из деталей игрушечного конструктора и казалась не слишком привлекательной с эстетической точки зрения, но Моррис почувствовал функциональную простоту конструкции. Сорок ракет фрегата уложены в кольцевых устройствах носовой части. Кормовой ангар, похожий на коробку, мог вместить два смертоносных противолодочных вертолета. Корпус обтекаемый из соображений скорости, а надстройка прямоугольная, потому что иная форма не удовлетворяла предъявляемым к ней требованиям. Это был военный корабль, и если «Рубен Джеймс» выглядел красиво, то только по чистой случайности.

Матросы в голубых форменках и джинсах быстро двигались по трем трапам, поднимая на борт припасы, необходимые для срочного выхода в море. Моррис энергичным шагом подошел к кормовому трапу. Морской пехотинец у трапа отсалютовал ему, а вахтенный офицер торопливо отдавал распоряжения, готовясь принять на корабле нового капитана. Раздались четыре удара в рынду, и капитан третьего ранга Эд Моррис приступил к исполнению своих новых обязанностей.

– Поднимаюсь на борт «Рубена Джеймса». – Моррис отсалютовал флагу, затем отдал честь вахтенному офицеру.

– Сэр, мы не ждали вашего прибытия еще целый… – выпалил лейтенант.

– Как продвигаются работы? – бросил Моррис.

– Еще два часа, не больше, сэр.

– Отлично. – Моррис улыбнулся. – Формальностями займемся потом. Принимайтесь за исполнение своих обязанностей, мистер…

– Лайлз, сэр. Офицер управления кораблем.

А это еще что за должность? – удивился Моррис.

– О'кей, мистер Лайлз. Где старший помощник?

– Перед вами, шкипер. – У старпома рубашка была измазана маслом и щека в грязи. – Был в генераторном отсеке. Извините за неопрятный внешний вид.

– В каком состоянии корабль?

– В удовлетворительном. Полный запас топлива и боеприпасов. Буксируемая антенна полностью откалибрована…

– Как вам удалось сделать это так быстро?

– Пришлось потрудиться, но своего мы добились. Как здоровье капитана Уилкенса?

– Врачи говорят, что поправится, но…, но ему понадобится некоторое время, чтобы выздороветь. Меня зовут Эд Моррис. – Капитан и старший помощник обменялись рукопожатием.

Перейти на страницу:

Похожие книги