Хвалы изменнику богов!

ЯГЕЛЛО (вскакивая):

Довольно! Смерть!

ГЕДВИГА (удерживая Ягелло):

Потише, князь!

Не забывай, что здесь с тобою

Твоя жена, и что у нас

При женщине никто не смеет

Чинить расправу. Отошли

Его в тюрьму, а завтра утром

Рассудишь ты, чего достоин

Его поступок.

НАРИМУНД:

Ты ли это,

Литовский князь, указу няньки

Во всем послушный, как дитя?

ЯГЕЛЛО:

Палач! (входит палач) Схватить и увести

Его в тюрьму, и пусть с рассветом

Он встретит смерть!

НАРИМУНД:

Чтоб Гедимину

Поведать все, что днесь творится

В его жилище.

ЯГЕЛЛО:

Прочь! Скорее

Ведите вон!

НАРИМУНД:

Не горячись,

Как пес на привязи короткой,

Сплетенной женскою рукой. (палач уводит Наримунда).

ГЕДВИГА:

Не огорчайся, Владислав,

Безумца выходкой и гневом

Веселья пира не смущай.

Ведь он старик — и потому

С таким упрямством защищает

Своих богов.

ЯГЕЛЛО:

Не он один!

А много их в Литве найдется

Безумцев дерзких.

БОДЗАНТА:

Но никто

Не помешает королю

Свой довершить великий подвиг.

У нас в отчизне, как у вас,

Такой же водится обычай,

Чтоб на пиру веселый дух

Певцы поддерживать старались;

И здесь меж нами есть один

Певец, затейник и рассказчик,

Который может от души

Тебя потешить.

ГЕДВИГА (к Оссолинскому):

Пан Адам!

Потешь-ка нас и короля

Веселой сказкой или песней,

Которыми, когда захочешь,

Ты можешь тешить без конца.

ОССОЛИНСКИЙ:

Охотно, королева-пани!

Хотя со мной и нету лиры,

Но может быть и без нея

Кой-что устроим (берет три кубка, ставит их рядом и извлекает из них звуки ударами ножа).

Эту песню

Не раз певал я. Впрочем, нет!

Сегодня вам я разскажу

Как создал Бог, на зависть миру,

Резвушку-польку. (начинает говорком под звуки мазурки).

* * *Взял он вешний луч от солнца,Томный свет луны,Ясность неба, ропот моря,Мерный плеск волны;Сладость меда, горечь хмеля,Аромат цветов,Красоту царицы-розы,Острие шипов;Хитрость кошки, смелость львицы,И коварство змей,Ласки матери-тигрицыДля своих детей;Смех младенца, ярость битвы,И отваги пыл,Шопот страсти и молитвы,Тишину могил;Твердость старца, нетерпеньеМаленьких детей,И любовь до изступленья К родине своей;Словом, все — всю прелесть мираБог в нее вселилИ грядущее с минувшимВ ней соединил!Создал тело, дунул в очиИ зажглись ониТем огнем, что губит сердце,Коротает дни.Роскошь тела, стройность стана,Чудный, Божий лик, —Вот какую в Польше паннуВидеть глаз привык.Коль полюбит, так заменитЦелый свет одна;А изменит — не печалься,Так уж создана.Панна, панна, наша радость,Всех к себе манишь,Ты, что красишь нашу младость,Сердце веселишь;Славу, почести, богатство,Даже жизнь свою, Все отдаст поляк природныйЗа любовь твою!

(все присутствующие поляки повторяют хором два последние стиха)

ЯГЕЛЛО:

Правдива песня! Поднимаю

Заздравный кубок с нашим медом

За лучшую из польских женщин,

За королеву! Пью здоровье

Твое, красавица-Гедвига!

РОТЕНШТЕЙН:

<...>

А каков

Литовский бард?

ОССОЛИНСКИЙ:

Не из трусливых.

РОТЕНШТЕЙН:

Глядит как волк, и тоже вздумал

Перечить князю. Важный рыцарь!

Потешник, шут и скоморох!

ВЕЙДАВУТИС (перебивая):

У нас не принято смеяться

Над стариками. По годам

Ты мог-бы внуком быть ему,

Так придержать язык не худо

Тебе о нем.

РОТЕНШТЕЙН:

Ты что за птица?

ВЕЙДАВУТИС:

Я птица из породы той,

Которой боги дали когти

И клюв могучий, чтоб справляться

С своим врагом.

РОТЕНШТЕЙН:

А кто просил

Тебя соваться в наши речи,

Сеньора птица?

ВЕЙДАВУТИС:

Мало, видно,

Тебя учили, рыцеренок,

Почтенью к старшим!

РОТЕНШТЕЙН:

Что? Ты смеешь

Так называть меня?

ВЕЙДАВУТИС:

Да, смею!

Залетный аист!

РОТЕНШТЕЙН (вынимает меч):

Защищайся,

Покуда жив! меня?

ВЕЙДАВУТИС:

Не горячись!

Вот этот меч исправно красил

Ваш белый плащ. Держись, мальчишка,

Пока живешь! (сражаются; вбегает Гедвига и становится между сражающимися).

ГЕДВИГА:

Что здесь за шум?

Как смели вы в покоях князя

Скрестить мечи? Отдайте оба

Сейчас их мне!

РОТЕНШТЕЙН (отдавая меч):

Охотно, панна.

Прошу прощенья; но не мог

Оставить я без отомщенья

Тех дерзких слов, которых даром

Еще никто передо мною

Не смел сказать (указывая на поляков). Спросите их!

ГЕДВИГА (к Вейдавутису):

Отдай и ты!

ВЕЙДАВУТИС:

Нет, никогда

Не отдавал меча я бабе,

И не отдам! Коль ты вмешалась

В наш поединок, так его

Нам отложить возможно, точно;

А уж меча не получить тебе от истого литовца.

Мы для него ножны имеем, (вкладывает меч)

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги