— Я не до конца понимаю, что все это значит, — признался Фолкен. — Но сейчас для нас гораздо важнее найти осколки Фелльринга. Значит, необходимо нанять корабль…
Послышался тихий мелодичный смех. Звук доносился из темного алькова, который Грейс заметила только сейчас. Она напрягла зрение и увидела прячущуюся в тени фигуру.
Рука Бельтана метнулась к кинжалу на поясе. Вани уже вскочила на ноги.
— Покажи себя, — сказала т'гол.
— Как пожелаете, миледи, — раздался насмешливый и чистый голос. — Но я вас прошу сначала принять мои объяснения и извинения за то, что я вас подслушал, а лишь потом свернуть мне шею.
Из алькова вышел поразительно красивый мужчина.
Высокий, стройный незнакомец в сером двигался легко и гибко, словно танцор. Серебристые волосы спадали на плечи, но седина явно была преждевременной, поскольку лицо оставалось гладким — Грейс решила, что они скорее всего ровесники. Природа наградила незнакомца тонкими, даже изящными чертами лица, а в блестящих зеленых глазах сверкали золотые искорки, подобно изумруду на солнце.
— Кто вы такой? — прорычал Бельтан. — И почему вы нас подслушивали?
— Пожалуй, я не могу утверждать, что являюсь вашим другом, не так ли? — сказал незнакомец. — Тем не менее я могу вам помочь. Вы совершенно верно предположили, что сейчас почти невозможно нанять корабль, чтобы переплыть Зимнее море. А относительно причин, по которым я вас подслушивал… — Он пожал плечами. — Это получилось случайно. Я укрылся в тихом алькове, чтобы немного подремать после обеда. Меня разбудили ваши голоса. Надеюсь, вы меня простите за то, что сразу не сообщил о своем присутствии. Но вы говорили такие интересные вещи…
Грейс бросила удивленный взгляд на Фолкена. Незнакомец слышал весь разговор. И все же она почему-то не испытывала страха. В этом человеке было нечто — голос или удивительные глаза, — показавшееся ей почти знакомым. Возможно, она встречала его раньше?
— Не бойтесь, миледи, — продолжал незнакомец, поклонившись Грейс. — Я умею хранить тайны. И никому не расскажу о том, что здесь слышал. Я буду вам благодарен, если вы придержите ваших спутников.
Грейс посмотрела на Бельтана и Вани и покачала головой. Т'гол неохотно вернулась на свое место, а рыцарь выпустил рукоять кинжала. Грейс жестом предложила незнакомцу сесть.
— Как вас зовут? — спросила она.
— Можете называть меня Синдар. Имя ничуть не хуже любого другого.
Такой ответ должен был вызвать у нее тревогу, но Грейс не чувствовала опасности.
— Почему вы считаете, что мы не сможем нанять корабль?
— Порт закрыт, — ответил Синдар. — Приказ герцога гласит, что ни один корабль не может войти в порт или покинуть его.
Грейс пожевала губу: вот и объяснение того, что в Омберфелле нет Рыцарей Оникса. В лучшем случае кто-то из них может добраться сюда на гребной лодке и отправиться в Кельсиор за подкреплением.
— Я ничего не слышал о таком приказе, — заявил Фолкен.
Синдар указал на дверь длинной рукой.
— Вы можете сходить в порт, чтобы убедиться в истинности моих слов. Но не стоит тратить время, поскольку еще до заката солнца я намерен отплыть на собственном корабле.
Фолкен невесело усмехнулся.
— У вас очень гладко получается, Синдар. Но мне ясны ваши намерения. Я бард, так что позвольте рассказать вашу историю. Вы болтаетесь возле гостиницы, в которой обычно останавливаются аристократы. Подслушиваете разговоры и узнаете, что они хотят нанять корабль. Тогда вы сообщаете, что ни один корабль не имеет возможности покинуть порт — кроме вашего, естественно. Затем предлагаете доставить путешественников туда, куда они пожелают — и за весьма скромную плату, и отводите их на свой корабль. Вот только у вас нет корабля, а когда злополучные путешественники оказываются в порту, мерзавцы, с которыми вы работаете, грабят несчастных. С сожалением должен вам сообщить, что мы не столь наивны.
Казалось, слова Фолкена не произвели на Синдара никакого впечатления.
— Нет, вы и в самом деле не обычные путешественники. — Он встал. — И вы правы относительно одного аспекта моей истории. У меня действительно есть корабль, способный покинуть порт — в отличие от любого другого судна, находящегося в Омберфелле. Однако мне нет необходимости грабить вас тайно, поскольку я могу это сделать открыто. Я намерен запросить с вас достаточно высокую плату за проезд до Торингарта. Мой корабль отплывает сегодня на закате. Будьте в порту за час до захода солнца, если и в самом деле хотите добраться до Торингарта.
Синдар отвесил изящный поклон, повернулся на каблуках и вышел на улицу.
Бельтан присвистнул.
— Какой странный тип. Неужели он сказал правду относительно приказа герцога?
— Не могу поверить, — ответил Фолкен. — Тем не менее я отправляюсь в порт, чтобы выяснить правду.
— Я с тобой, — предложила Вани. — Хочу посмотреть, последует ли этот вор за нами.