— Дженни Шестая. — Я пользуюсь укороченным вариантом буквенно-цифрового кода, который носят все способные. В отличие от Деррика, я протягиваю руку, но Уотерс ее не пожимает, а берет в свою, точно я дебютантка, заслужившая поцелуй своим педикюром, — этот жест намекает на возможность приобретения, если цена не лишком высока.

У булавки широкий угол обзора, хотя по краям изображение получается нечетким. Я поворачиваюсь к более молодому из двух стоящих, чтобы облегчить работу Диди.

— Позвольте узнать… — Он красив, ему чуть за тридцать, и его лицо лишено всякого выражения.

— Ричард Уотерс. — Он по крайней мере пожимает мне руку, хоть и вяло. Будь у него очки, он был бы вылитый Кларк Кент.

— Мой сын и второе лицо в компании, — добавляет Уотерс-старший.

— А вы?

Этот похож на сову и весь вылощен, даже ногти накрашены.

— Джереми Бентсен. Внештатный консультант. Патриарх, отпрыск и защитный блок. Все под «маской» — к ним не пробиться.

— Может, приступим? — Работодатель Бентсена явно не склонен терять попусту оплачиваемое время.

Стулья расставлены у кофейного столика около панорамного окна во всю стену. Видны далекие бурые холмы в нефтехимической дымке и дюжины электрокаров на стоянке. Мы рассаживаемся.

— Расскажите мне о Риве Барнс, — прошу я. Деррик раздраженно поводит плечами. Все, что я хочу знать о жертве, содержится на непрочитанной «вафле» у меня в сумочке.

— Она проработала в компании восемь лет, — начинает Уотерс, — пришла к нам прямо из колледжа. Последние четыре года была моим ассистентом. Большая потеря — если так на это смотреть.

Здесь ценят деловые качества.

— Откуда она родом? Есть ли у нее семья? Момент молчания. Уотерс явно этого не знает.

Зато Ричард, прочистив горло, говорит:

— Она с востока, из маленького городка в Пенсильвании. Родители еще живы… и, кажется, есть брат.

— Брат? Здесь или на востоке? — Сосредоточиваюсь на Ричарде. Ни намека на хитрость.

— На востоке.

— Она работала и на вас тоже?

— На меня? О нет. Папа не делится своим персоналом.

— А ее личная жизнь?

Снова молчание, более долгое. Все ерзают на стульях.

— Я понимаю, что эту информацию можно получить из компьютера. Информацию, но не контекст. Если мои вопросы кажутся вам излишними, то это потому, что у вас в мозгу может содержаться что-то, способное дать нам ключ.

— Она была привлекательной женщиной и, наверное, вела активную личную жизнь. — Это Бентсен, явно не источник информации такого рода.

Деррик:

— Есть среди вашего персонала кто-то, близко ее знавший? Кто мог бы сказать, например, с кем она встречалась? С кем она дружила?

Арнольд смотрит на Ричарда, и тот отвечает:

— Нужно будет узнать. Вы думаете, ее убил кто-то знакомый?

Деррик:

— Так обычно выглядит преступление по страсти. Нельзя исключать личных мотивов.

— Понятно, — роняет Арнольд, глядя в окно.

— Не можете ли вы сказать, какого рода работу она выполняла у вас, мистер Уотерс? Имела ли она доступ к конфиденциальной информации? К деловым соглашениям? К чему-либо, что могло привести к ее убийству?

— Не знаю, что вам ответить, мисс Шестая. Разумеется, Рива имела доступ к самой разной конфиденциальной информации, которая могла представлять интерес для наших конкурентов.

— Но ее работа вас устраивала?

— Вполне.

— И вы доверяли ей?

— Разумеется.

— У нас имеется собственная служба безопасности, — говорит Ричард, — и мы довольно строго следим за неразглашением подобной информации. Наша уверенность в значительной степени основана на добросовестной работе этой службы.

Достаточно ли они добросовестны, чтобы убить? Я делаю паузу, чтобы осмыслить сказанное.

— Прошу прощения за то, что не выполнила домашнего задания по «Уотерс Индастриз». Не могли бы вы дать мне краткий обзор деятельности компании?

— Ричард? — Видно, что Арнольд скучает — странно для человека, которого просят рассказать о своей империи.

— Ну что ж… — Ричард делает глубокий вдох типа «с чего бы начать». — «Уотерс Индастриз» — концерн международного класса. Мы занимаемся горной промышленностью…

<17 процентов валового дохода по последнему году, босс>

— …электроникой… <22 процента, босс>

— …и прочими видами тяжелой промышленности…

<неконсолидированная доля акций>

— …а также участвуем на правах партнерства в различных научно-исследовательских работах.

— Правительственные контракты?

— Опять-таки в научно-исследовательских разработках.

<военные субконтракты составляют 15 процентов бизнеса, босс>

Ричард делает паузу, смотрит на отца. Арнольд безмолвствует.

— Что расположено в этом здании?

— В основном администрация и различные службы. — Арнольд смотрит на меня, оценивая мою реакцию.

— Это все? — Если мы что-то и пропустили, первостепенного значения это не имеет.

<неправда, босс, перечисленное составляет только 54 процента от прошлогоднего дохода> <заткнись, дидс>

— Скучная работа, на мой взгляд. Арнольд улыбается.

— Бизнес, мисс Шестая, никогда не бывает скучным.

— У меня к вам еще один вопрос. — Все четверо выжидающе сморят на меня. — Почему вы пользуетесь «маской»?

— Дженни, я, кажется, ясно сказал… — негодует Деррик, но Уотерс машет на него рукой.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги