Как Андрей Курбский к литовцам – Князь Андрей Михайлович Курбский (1528–1583) во время Ливонской войны перешёл на сторону Великого княжества Литовского.

Геббельс (правильно: Гёббельс), Йозеф (1897–1945) – министр пропаганды Третьего рейха.

С. 62

Штубендинст – лагерная должность (см. объяснение автора на с. 87).

С. 64

Джамбул Джабаев (1846–1945) – полулегендарный казахский поэт-акын (т. е. поэт-импровизатор).

С. 65

Морицфельде – небольшой населённый пункт в Восточной Пруссии, ныне не существует; в 1943 году там была сформирована так называемая Русская авиационная группа из числа перебежчиков.

С. 68

Потапов, Константин Петрович – впоследствии бежал из лагеря и с помощью американских союзников вернулся в свой полк, где воевал до конца войны.

С. 69

Морской козёл – разновидность игры в домино.

С. 73

Лагерфюрер – начальник лагеря.

Фольксдойче (нем. Volksdeutsche) – этнические немцы, жившие за пределами Германии.

С. 75

Лепёхин, Гавриил Васильевич (1917–1990) – Герой Советского Союза (1942). В 1947 году лишён награды за «пребывание в плену и выдачу военной тайны», а спустя десять лет реабилитирован и восстановлен в этом звании.

Ситнов, Валентин Егорович (1918–1945) – участник побега из лагеря в Литцманштадте. Герой Советского Союза (1942).

Родных, Михаил Васильевич (1906–1970) – в 1943 году удостоен звания Герой Советского Союза.

Девятаев, Михаил Петрович (1917–2002) – Герой Советского Союза (1957), совершил побег из немецкого концлагеря на острове Узедом на угнанном им самолёте.

Маэ, Ив (1919–1962) – французский военный лётчик, кавалер ордена Почётного Легиона.

С. 81

Третьим был старший лейтенант Марк Шупик.

С. 82

В действительности Ситнов был отправлен в Бухенвальд, где исхитрился сохранить свою Золотую Звезду.

С. 84

Маресьев, Алексей Петрович (1916–2001) – Герой Советского Союза (1943), чей подвиг описан в романе Бориса Полевого «Повесть о настоящем человеке» (1946). Действительно служил в 1943 году в эскадрилье А. М. Числова.

С. 85

Неточность автора: Вертинский никогда не исполнял эту песню.

С. 90

Брама – вход в лагерь, сборный пункт.

С. 92

Шталаг – лагерь германских вооружённых сил для военнопленных.

С. 93

«Völkischer Beobachter» («Народный обозреватель») – ежедневная газета Национал-социалистической немецкой рабочей партии.

С. 94

Пьетро Бадольо – маршал Италии, глава правительства в 1943–1944 годах, объявил нейтралитет и вывел страну из Второй мировой войны.

С. 95

Ревир – лагерный госпиталь.

Братский союз военнопленных (БСВ) – подпольная организация советских военнопленных, возникшая в 1943 году и действовавшая почти во всех шталагах.

Шлепнёв, Святослав Васильевич (1919–?) – участник обороны Одессы и Севастополя, впоследствии узник лагеря смерти Дахау.

С. 96

Brot – хлеб (нем.).

С. 101

Красный Крест – независимая гуманитарная международная организация для помощи пострадавшим в войнах и вооружённых конфликтах, существующая с 1863 года и трижды удостоенная Нобелевской премии мира (1917, 1944, 1963).

С. 102

«Интернационал» – советский гимн до 1944 года.

С. 103

Центральный дом Красной Армии – название спортивного клуба (позже: ЦСКА).

С. 104

Унтерменш – недочеловек (нем. Untermensch), т. е. низшее человекоподобное существо в понимании немецких национал-социалистов.

С. 105

Страшном остфронте – немецкие тыловики больше всего боялись быть посланными на остфронт, т. е. на восточный, русский фронт.

Гауптман – чин в германской армии, соответствующий капитану.

С. 117

Сворка – поводок для вождения сразу двух собак.

С. 119

«Чтоб человека растянуть не где-нибудь и как-нибудь» – с крытая цитата из VI главы «Евгения Онегина» (ср.: «И человека растянуть // Он позволял – не как-нибудь»).

С. 127

Уэллсовская машина времени – писатель Герберт Уэллс (1866–1946) в научно-фантастическом романе «Машина времени» описывает путешествие во времени на специально созданной для этого машине.

С. 131

Волчок – глазок двери камеры (сленг).

С. 136

Под Москвой, в Покровском-Стрешневе – сейчас это бывшее дачное место входит в черту города.

С. 138

Без нас большевики обойдутся – скрытая цитата из стихотворения Демьяна Бедного (1883–1945) «Проводы» (1918).

С. 142

Барбюс, Анри (1873–1935) – французский писатель, журналист и общественный деятель.

С. 143

Опасение оправданное: в начале войны подобные факты действительно случались. Впоследствии Швейцария советских беглецов выдавать перестала.

Гиммлер, Генрих (1900–1945) – руководитель основных карательных органов и служб Третьего рейха.

Геринг (правильно: Гёринг), Герман (1893–1946) – один из главных нацистских военных преступников.

С. 147

Дед Щукарь – один из героев романа лауреата Нобелевской премии (1965) Михаила Шолохова (1905–1984) «Поднятая целина», чьё имя стало нарицательным из-за множества комических эпизодов с его участием.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги