«Выплывают расписные…» – цитата из русской песни «Из-за острова на стрежень» на слова Дмитрия Садовникова (1847–1883).

С. 152

Фон Клёбер, Август (1793–1864) – немецкий живописец.

С. 155

Огуренков – речь, видимо, идёт о старшем из двух братьев-боксёров Викторе Ивановиче (1912–1979), больше проявившем себя на тренерском поприще, чем Евгений Иванович (1914–1973), многократный чемпион СССР 30–40-х годов.

Кроше – косой удар согнутой рукой в боксе.

С. 158

Автор прекрасно знал, чьи это стихи, но имя их создателя Николая Гумилёва (1886–1921) было тогда в СССР в списке тех, кого цитировать не рекомендовалось.

На самом деле никакой государственной границы после насильственного присоединения Австрии к Германии в 1938 году (т. н. аншлюса) не существовало.

С. 160

Бауэр – крестьянин, в те годы существовала практика передачи в услужение фермерам военнопленных.

С. 165

Тюремная кантина – лавка, где продавались разрешённые для узников продукты и товары.

С. 167

Знаменитая дантовская надпись – имеются в виду слова «Оставь надежду, всяк сюда входящий» из «Божественной комедии» итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321) – надпись на вратах ада.

С. 169

«В зобу дыханье спирало» – скрытая цитата из басни И. А. Крылова (1769–1844) «Ворона и Лисица» (1808).

С. 170

Имеется в виду сказка американской писательницы Мери Додж (1831–1905) «Серебряные коньки».

С. 171

«Болотные солдаты» – советский художественный фильм (1938) по сценарию Юрия Олеши (1899–1960), повествующий о побеге из нацистского концлагеря.

Лион Фейхтвангер (1884–1958) – немецкий писатель, находившийся с 1932 года за пределами Германии и выступавший в 30-е годы с антинацистскими статьями, которые вряд ли могли быть известны героям повести. Иоганнес Бехер (1891–1958) – немецкий писатель, эмигрировавший сразу после прихода Гитлера к власти в 1933 году и обличавший нацизм, живя в Советском Союзе.

«Мокрое дело» – убийство (жарг.).

С. 175

В годы написания повести существовали два немецких государства. Территория, на которой располагался лагерь Дахау, находилась в ФРГ, или Западной Германии (в отличие от ГДР, или Восточной Германии, созданной в советской зоне оккупации).

С. 179

Хонорис кауза от Honoris causa (лат.) – зд.: особый почёт.

С. 184

Один пленный товарищ Вячеслава – это ранее процитированный в повести Николай Гумилёв, любимый поэт автора, чьё имя, как уже отмечалось в комментарии к с. 158, не рекомендовалось упоминать до горбачёвской перестройки.

С. 186

Маркирх – немецкое название эльзасского города Сент-Мари-о-Мин.

С. 189

Между ним и союзниками – имеются в виду союзники по антигитлеровской коалиции, уже высадившиеся к тому времени в Нормандии.

«Атлантический вал» – система немецких укреплений вдоль всего европейского побережья Атлантики.

ОSRАМ – немецкая торговая марка электроламп.

С. 190

Улица Горького – название Тверской улицы с 1932 по 1990 год.

С. 191

Вохра – вооружённая охрана.

С. 194

Де Голль, Шарль (1890–1970) – руководитель французского Сопротивления в период Второй мировой войны, впоследствии глава правительства (1944–1946, 1958–1959) и президент Франции (1959–1969).

Меч Зигфрида выковывается в подземных залах Валгаллы – аллегория, восходящая к древнему германскому эпосу.

С. 195

Интернациональный батальон в Испании – иностранные добровольцы, воевавшие во время гражданской войны в Испании 1936–1938 годов на стороне республиканцев. Батальоны были объединены в Интернациональные бригады.

С. 197

ОТК – отдел технического контроля.

С. 199

Шупо – сотрудник Имперской охранной полиции Третьего рейха.

С. 208

«Сильнее кошки зверя нет» – цитата из басни И. А. Крылова (1769–1844) «Мышь и Крыса» (1816).

Вольтеровская улыбка – идиоматическое выражение, означающее ироническую улыбку. Вольер, Франсуа-Мари (1694–1778) – французский писатель и философ.

С. 209

Касабланка – город в Марокко, бывшем тогда французской колонией.

С. 210

«Тотальные» немцы – лица непризывных возрастов, мобилизованные в 1943 году по приказу Гитлера в рамках т. н. «тотальной мобилизации».

Хортистов – сторонников венгерского диктатора Миклоша Хорти (1868–1957).

Семиградье – немецкое название Трансильвании.

Цирер, Карл Михаэль (1843–1922) – плодовитый австрийский композитор имперской эпохи.

С. 212

Роммелевского марша к Суэцу – успешная наступательная операция немецких войск в Северной Африке (1942) под командованием фельдмаршала Эрвина Роммеля (1891–1944).

«Класть ковёр» – вести ковровую, т. е. усиленную бомбардировку до полного уничтожения цели.

С. 213

«Вкушая вкусих мало мёду, и се, аз умираю» – автор использует распространённый в то время из-за цензурных ограничений приём вторичного цитирования Библии, приводя эпиграф к поэме М. Ю. Лермонтова «Мцыри», являющийся сокращённой цитатой из Ветхого Завета: «…вкушая вкусих мало мёду омочив конец жезла, иже в руку моею, и се, аз умираю» (1 Цар., 14, 43).

С. 225

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги