У основания топчана открылся один-единственный заспанный глаз, который внимательно посмотрел на Гари. В следующую минуту глаз видоизменился в рот.
— Неужели ты не видишь, что принцесса спит? — раздраженно спросил он.
Гари взглянул на Ирис, однако та отрицательно мотнула головой. Нет, это была не ее иллюзия.
— Честно говоря, я был бы счастлив поговорить с тобой, Бельмо, вместо нее, — ответил он. — Все, что мне нужно знать, — можно ли доверять словам этой глупой иллюзорной женщины, которая навязывается ко мне в служанки. Все, что я хочу от тебя, — чтобы ты превратилось вновь в зоркий глаз.
Однако рот превратился в ухо.
— Что? — произнесло оно. — Последнее время я стала несколько глуховата…
— Превратись в око!
Кровать послушалась, и через некоторое время на Гари вновь безмятежно смотрел зоркий глаз. Затем он сжал веки по образу губ и произнес:
— Так? Правильно?
Гари обменялся взглядом с Ирис.
— Да, точно, — ответил он, однако ему в тот же момент начало казаться, что все метаморфозы, происходящие с кроватью, — не более чем цикл одного магического круга, который повторялся время от времени в этой комнате. — Скажи, а ты способна полностью спрятать свои волшебные способности?
Глаз моргнул и пропал: на его месте оказалась гладкая деревянная панель. Через некоторое время око вновь обратило свое внимание на незваного гостя.
— Прямо не знаю, что и думать, — растерянно пробормотал Гари, обращаясь больше к Ирис.
— Ты прав, — ответила волшебница. — Все-таки это иллюзия.
— А я хочу увидеть настоящий глаз, — настойчиво произнес Гари.
Иллюзорное око вновь испарилось. Последовало пауза, а затем дерево искривилось и превратилось в новый глаз, однако совсем другой.
— Нет, не похоже.
По ногам почувствовался легкий холодок, в комнате поднялся ветер, затем откуда ни возьмись повалил густой пар, который принял форму глаза.
— Нет, это не то.
В голове начала созревать тяжелая уверенность. Все сводилось к тому, что девочка проявляла множество подобных эффектов, однако воспроизвести в точности свое предыдущее достижение никак не могла.
Туман рассеялся, словно видение было делом рук демонессы. На деревянной панели возникло старческое лицо с морщинистыми веками.
— Нет, это совсем не похоже, — повторил в который раз Гари. — Боюсь, мои опасения все же подтверждаются.
Сюрприз поднялась с кровати и громко зарыдала. Слезы начали разлетаться во все стороны, падая в том числе и на Ирис с Гари. Они были горячие и соленые.
Ирис подошла к кровати, чтобы успокоить ребенка.
— Прости, дорогая… Но для нас это было очень важно!
— Ты должна беречь свою магию, — произнес Гари, — ради того момента, когда она действительно понадобится. Впереди у тебя огромная жизненная дорога… А потому абсолютно не стоит растрачивать свой чудесный дар впустую.
Сюрприз выглядела несчастной. Да и как же еще она могла себя ощущать, если сегодня в первый раз столкнулась с таким простым обстоятельством, что возможности человека на самом деле ограничены.
Девочка развернулась и, подавленная, вышла из спальни. А Гари… он выполнил свою задачу воспитателя… Он разбил сердце ребенка.
Как только он вошел в свою спальню, перед ним вновь материализовалась Менция.
— Когда девочка вернется домой, она будет тише воды ниже травы, — произнесла демонесса. — Бесполезной трате стихийной магии пришел конец.
— Тем не менее это большая психологическая травма.
— Но ты должен был это сделать, — произнесла Менция, и ее глаза покраснели. — Прости, что заставила совершить подобное.
— Другого выхода не было, — согласился Гари и почувствовал, как к горлу впервые за время всего путешествия подступает комок.
— Демоны не плачут, — произнесла Менция, обращаясь скорее к самой себе.
— То же самое можно сказать и о горгулиях.
Затем они подошли друг другу, обнялись и зарыдали. Да и что еще им оставалось делать?
Через пару часов вернулась Ханна. Она также переменила свое одеяние, облачившись в длинное шелковое платье, которое начисто отбивало воспоминания о воинственно настроенной женщине, встретившейся ему в лесу.
— Стол накрыт, — произнесла она.
Гари безмолвно воззрился на служанку: наконец-то женская внешность начала на него производить новое, доселе неиспытанное впечатление. Длинные волнистые волосы спадали на грудь и плечи, а при каждом ее дыхании…
— Я что-то сделала не так, мой повелитель? — спросила она.
— Нет-нет, что ты, — поспешил успокоить ее Гари, — просто твой внешний вид… он потрясающий.
— Это еще не все, что вам предстоит увидеть, — довольно промурлыкала Ханна.
С этими словами она медленно развернулась и, грациозно покачивая бедрами, вышла из комнаты. В этот момент Гари осознал для себя еще одну тайну женщин: внешний вид этих созданий привлекает к себе гораздо больше внимания, если на них имеется хоть какая-то одежда. Хотя, возможно, данное ощущение зависело от конкретной особы…
— Так вы идете, сэр? — донесся мелодичный голос Ханны из коридора.
Ощутив, что окончательно сбит с толку, Гари последовал за служанкой. Ранее он даже и не предполагал, что Ханна-Варвар может выглядеть так… изумительно. Люди — странные существа….