В: Я скажу какая, подлец ты этакий, и насколько ты близок к виселице. Дик мертв. Велико подозренье, что его убили, — он был найден повешенным неподалеку от места, где ты заночевал. Обнаружен пустой сундук, поклажа исчезла. С тех пор об господине и служанке ни слуху ни духу. История темная, но, скорее всего, их тоже убили, и самое вероятное, что сотворил сие ты. (Допрашиваемый бормочет на валлийском.) Что такое?

О: Неправда, неправда… (Снова бормочет.)

В: Что — неправда?

О: Девица жива. Я ее видел.

В: Ну гляди, Джонс! Еще раз соврешь, и я подберу тебе славный пеньковый галстук. Обещаю.

О: Клянусь, после того я ее видел, ваша честь!

В: После чего — того?

О: После того, где они были первого мая.

В: Откуда тебе знать, где они были? Ты же рванул в Барнстапл?

О: Нет, сэр. Господи, лучше б рванул! Боже мой! (Вновь причитает на валлийском.)

В: Тебе известно, где ныне служанка?

О: Богом клянусь, не знаю, сэр. Может, в Бристоле. Только она не служанка…

В: А мистер Бартоломью?

О: Господь милосердный!

В: Ну же?

О: Я знаю, кто он такой. Будь проклят день, когда меня впутали против моей воли. Ваша милость, я ни об чем не спрашивал, но тот малый…

В: Замолчи. Назови имя, больше ничего… Ответ не записывайте.

О: (Отвечает.)

В: Кому-нибудь сообщал сие имя, устно иль письменно?

О: Никому, сэр. Душой матери клянусь!

В: Тебе известно, для кого я веду расследование и почему ты здесь?

О: Смекаю, сэр. Покорнейше уповаю на их милосердье, ибо полагал, что угождаю им.

В: Об том еще поговорим. Повторяю вопрос: что тебе известно об его сиятельстве? После первого мая виделся ли ты с ним, получал ли какие известья, слышал ли об нем?

О: Клянусь, сэр, ничего не знаю об нем иль гибели Дика. Верьте мне, ваша милость! Господи боже мой, я скрытничал, ибо до смерти боялся, лишь потому!

В: В чем скрытничал, дрянь сопливая? Подымись с колен!

О: Что узнал про смерть Дика, упокой господь его душу! Боле ни в чем, клянусь гробницей святого Давида Валлийского!

В: Как узнал?

О: Окольно, сэр, не впрямую. В Суонси недели через две в таверне разговорился с моряком, поведавшим, что под Барнстаплом нашли мертвеца с фиалками во рту. Имени он не назвал, лишь походя упомянул сей странный случай. Однако что-то во мне шевельнулось.

В: Что потом?

О: Уже в Кардиффе, в доме мистера Уильямса, где он ведет дела, один приезжий, лишь утром приплывший из Бидефорда, поведал об слухах, взбаламутивших весь город: мол, два месяца назад порешили пятерых путников. Имен он тоже не сказывал, но по числу убиенных и кое-каким другим приметам я смекнул об ком речь. С тех пор живу в непрестанном страхе, сэр. Я б тотчас все рассказал, ежели б не бедная моя матушка…

В: Хватит! Когда сие было?

О: Кажись, в последнюю неделю июня, век бы того не помнить. Я худого не умышлял.

В: Чего ж так перепугался, ежели безвинен?

О: Сэр, я такого насмотрелся, что сам бы не поверил, услышь от кого другого.

В: Вот и поведай, Джонс. Иначе болтаться тебе в петле. Ежели не за душегубство, то за конокрадство.

О: Слушаюсь, сэр. (Бормочет на валлийском.)

В: Уймись со своей тарабарщиной!

О: То молитва, сэр.

В: Молитвы не спасут. Только чистая правда.

О: Все расскажу как на духу, сэр. Откуда начать?

В: С места, где стал врать. Ежели еще не в колыбели.

О: До Уинкантона, где мы ночевали после Эймсбери, я ни в чем не слукавил — все было, как поведал мистер Лейси. Вот только Луиза…

В: Что?

О: Я был уверен, что не ошибся в том, где впервые ее увидал.

В: В смысле, она — шлюха?

О: Да, сэр. Мистер Лейси сему не поверил, и я не стал его разубеждать, но, как говорится, на ус намотал.

В: Дескать, его сиятельство обманули мистера Лейси?

О: Только я не понимал зачем, сэр.

В: Девице объявил, что тебе все известно?

О: Не в лоб, сэр, мистер Лейси запретил. Я этак исподволь поспрошал, как бы шутейно. Но говорю ж, она дичилась — ни дать ни взять, господская служанка.

В: И ты засомневался?

О: Да, сэр, и уж совсем смутился, когда проведал об ее шашнях с Диком. Чего ж выходит: за спиной хозяина оба над ним потешаются? Однако ж та картина у дверей борделя не давала мне покоя, и в конечном счете я оказался прав, об чем еще поведаю.

В: Точно ль его сиятельство не выказывали ей особого расположены! не обособлялись с ней и прочее?

О: Такого не подметил, сэр. Ну, утром поздоровкается, в дороге порою справится-де, не устала ль, не затекла ли — не боле чем показная забота об низшем сословье.

В: На ночлеге не пробиралась ли она тайком в его комнату?

О: Нет, сэр. Хотя утверждать не могу, ибо в верхние покои захаживал редко — только к мистеру Лейси. Во многих гостиницах так заведено, что слуги и служанки спят в разных крыльях.

В: Разумно. Ну что ж, давай-ка об том, что случилось в Уинкантоне.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Интеллектуальный бестселлер

Похожие книги