В:Хорошо. Только давай уточним: конкретное вознагражденье за труды не назначалось?

О:Нет.

В:И ты его не потребовала?

О:Нет, надежда на избавленье казалась более чем достойной наградой, а плата за грех меня не влекла.

В:Не возникло ль подозренья, что тебя сильно обжулят?

О:Призадумайся я, может, оно б и возникло, но тогда казалось, что все к моей выгоде. И даже потом, исполняя приказы и снося жестокость, я думала: что ж, такова цена моей перемены и очищенья души от скверны.

В:Стало быть, до Эймсбери ты не имела сомнений касательно цели вашей поездки?

О:Ни малейших.

В:Склоняя тебя к путешествию, его сиятельство действовали мягко иль нахрапом?

О:Он был настойчив, но за горло не брал. Когда я сказала об приближенье регул, он согласился, что надо переждать.

В:Что? Срок отъезда определила твоя течка?

О:Да.

В:И речь не шла об том, чтоб именно первого мая оказаться в Девоне?

О:Вроде нет.

В:Скажи-ка вот что: ведь дамочки твоего пошиба, кто с лихвой наелся развратом, частенько мечтают оставить бордель и поступить на содержанье к какому-нибудь джентльмену, не так ли?

О:Мне предлагали. Я отказалась.

В:Почему?

О:Таких называли ополченцами, мы ж — кадровые бойцы, кому Клейборн в жизнь не даст дезертировать.

В:Но ведь влиятельный покровитель мог обеспечить защиту.

О:Тебе не ведом мир Антихриста. Мадам обещалась сыскать беглянок даже в аду и слово свое, дьяволица, сдержала бы.

В:Как же тебя она отпустила?

О:Золотом и железо расплавишь.

В:Предложили столько, что она не устояла?

О:Наверняка заграбастала больше, чем сказывала.

В:То бишь?

О:Двести гиней.

В:Кому-нибудь из товарок обмолвилась об изъяне его сиятельства?

О:Никому ни словечка.

В:Куда тебя отвезли из борделя?

О:На Монмут-стрит. В лавке старьевщика, что возле церкви Сент-Джайлз на Лугах, я купила наряд горничной.

В:Его сиятельство тебя сопровождали?

О:Нет, в наемном закрытом экипаже без гербов со мною поехал Дик. Затем мы отправились в Чизик, где в небольшом доме нас поджидал его сиятельство.

В:В какое время?

О:После обеда, на место добрались уж в седьмом часу.

В:Каким показался Дик, когда вы встретились?

О:Никаким. Он сидел с кучером.

В:Как тебя приняли в Чизике?

О:Казалось, моему приезду рады. Накормили ужином.

В:В доме еще кто-нибудь был?

О:Старуха, что нам прислуживала. Молча подала еду и пропала, утром уж не показывалась.

В:Что еще происходило?

О:То, об чем условились. Я была с Диком.

В:На глазах его сиятельства?

О:Да.

В:От начала до конца?

О:Да.

В:Где?

О:В верхней комнате.

В:Ожидаемый результат был достигнут?

О:Не знаю.

В:Его сиятельство ничего не сказали?

О:Нет, ни слова. Когда все закончилось, он тотчас ушел.

В:Зрелище их не раззудило?

О:Говорю ж, не знаю.

В:Ты не подметила?

О:Нет.

В:Прежде случалось выступать на публике?

О:Бывало, Господи помилуй.

В:Что потом?

О:Не твое дело.

В:Я требую ответа. В его сиятельстве взыграла похоть?

О:Нет.

В:Ладно. Что Дик?

О:Чего — Дик?

В:Будет, голуба, изображать невинность. Как он себя проявил?.. Чего молчишь-то?

О:Сделал что положено.

В:Справно?

О:Похоже, до меня он никого не изведал.

В:В другой раз тебе попеняли за его скоротечность?

О:Да.

В:Чем оправдалась?

О:Сказала, парень неумейка. Тык-пык — и готово, ежели угодно еще похабных острот.

В:Однако ж потом ты сама охотно с ним кувыркалась.

О:Из жалости.

В:Спутники твои говорят иное.

О:Пусть болтают что угодно. Потаскухе, кем я была, не зазорно приласкать убогого.

В:Малый знал, кто ты?

О:Он не держал меня за шлюху.

В:А за кого?

О:Я привыкла чувствовать себя куском мяса, купленным для ублаженья похоти, но для него я была возлюбленной.

В:Откуда тебе знать, ежели он глухонемой?

О:Полно способов изъясниться без слов. За него говорили ревность к моим беседам с Джонсом, взгляды, какие всякая женщина безошибочно поймет, старанье услужить.

В:А как же его услуги на глазах его сиятельства? Сие тебя не задевало? Разве истинно влюбленный дозволит этак испакостить священный акт любви?

О:Непохожий на обычных людей, он будто с луны свалился и в провожатые по нашему миру был вынужден взять его сиятельство, кому безоговорочно подчинялся. Между ними существовала близость, не требовавшая слов, — будто один человек обитал в двух телах. Порою казалось, что его сиятельство, избегавший меня, через Дика наслаждается мною.

В:М-да… Отъезжая из Чизика, ты уже знала, что у вас будут спутники?

О:Накануне его сиятельство сообщил, что с нами едут мистер Браун и его слуга. Мол, попутчик наш — тот самый лекарь, но выдает себя за купца из Сити, и я не должна показывать, что мне все известно. Приказанье я исполнила, однако так вышло, что двумя месяцами ранее я видела сего человека на сцене и, хоть имени его не помнила, по наружности и голосу узнала. В первый же день ко мне прицепился Джонс — мол, сдается ему, я не та, кем называюсь. Я испугалась, что меня раскрыли, об чем сразу сообщила его сиятельству.

В:Что они?

О:Сказал, молчи и не тушуйся.

В:Но не смешались, не встревожились?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже