В диалекты Западного Кюсю входят префектуры Сага, Нагсаки, Кумамото и частично Фукуока, а также близжещие острова. Характерная особенность состоит в сохранении некоторых элементов древнеяпонского языка. Спряжение глаголов, оканчивающихся на — эру, отличается от нормативного языка. Прилагательные, которые в нормативном языке оканчиваются на — и, в этом диалекте имеют окончание — ка. Отрицание прошедшего времени “накатта” выражают как “ндатта”, “ндзатта”, “ндзятта”. Встречаются заключительные частицы “таи” и “баи” вместо “йо”, соединительная частица “баттэн” — синоним частицы “кэрэдомо”.

Диалект Сацума, которым пользуются жители южной части Кюсю, называют по старинному названию этой территории, ранее подвластной клану Симадзу. Также он распространён на островах, расположенные к югу от Кюсю, севернее острова Амамиоосима. Слова у которых в середине или в конце есть гласные “и” и “у”, эти гласные отбрасываются вместе с последующим слогом и оканчиваются оставшейся согласной, которая произносится очень кратко. Две рядом стоящие гласные сливаются в одну короткую. Встречаются такие выражения как: “икимасэн” звучит как “иммосан” или “иммохан”; а вместо “амэ га футтэ иру” говорят “амэ га футчё”. Понять произносимую в нормальном темпе устную речь диалекта Сацума бывает трудно даже самим японцам.

Диалекты островов Рюкю. Число диалектов на островах Рюкю соизмеримо с числом диалектов самой Японии. В силу географического положения и исторического развития, почти на каждом из островов архипелага имеется свой диалект. Во многих диалектах “о” трансформирован в “у”, а “э” в “и”. Сохранилось древнее произношение “п”, которое сейчас стало произносится в нормативном языке и разных диалектах как “х”. В некоторых диалектах звук “w” произносится как “б”. Встречаются согласные звуки и звукосочетания, которых нет в остальных диалектах. Ни в одном диалекте ? от ? и ? от ? по произношению ни отличаются. В диалектах Рюкю встречается много оригинальных слов, которые не имеют сходства со словами остальных диалектов. Сохранилось слова, которые употребляли в древней Японии.

<p>2. Письменность</p>

2.1. История

Существующая японская система письменности восходит примерно к VI веку нашей эры, когда из Китая в Японию пришло иероглифическое письмо. Явных доказательств того, что в Японии раньше существовала своя система письменности нет. До поражения во Второй Мировой Войне на государственном уровне выдвигалась идея о том, что до китайских иероглифов существовали несколько систем ранней письменности, называемых дзиндай модзи, некоторые из них по форме напоминали рунический алфавит, некоторые — корейский хангыль. Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они — мистификация, возникшие на волне национализма в XX веке.

Изначально китайские иероглифы для записи текстов на японском языке не использовались. Признаком образованности считалось знание классического китайского языка. Через некоторое время появилась система камбун, которая использовала китайские иероглифы и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, указывающие последовательность иероглифов для чтения на японском языке. Самая ранняя книга об истории Японии, Кодзики, с помощью камбуна. На сегодняшний день камбун входит в школьный курс японского языка.

Первой письменностью для записи японского языка стала манъёгана, в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от которых брались не смысловые значения, а их фонетические звучания. Первоначально манъёгана использовалась для написания поэтических произведений, примером может служить сборник поэзии “Манъёсю”, от которого происходит название этой системы письменности. От манъёганы произошли фонетические азбуки — хирагана и катакана.

Вместе с китайской письменностью в Японию пришли новые термины и слова, которые не имели эквивалента в японском языке. Эти слова произносились приближённо к их оригинальному звучанию. В то же время, в японском языке существовали исконные слова, соответствующие заимствованным иероглифам, причём одно и то же слово можно было записать разными кандзи. Японское прочтение китайского иероглифа по его смыслу получило название кунъёми. Кандзи может иметь одно или несколько кунъёми или онъёми, а может не иметь вообще. Окуригана служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных.

В японском языке существует много синонимов, образованных от коренных японских слов и заимствованных — китайских. В то же время заимствованные китайские слова часто используются в более формальном и интеллектуальном контексте.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги