зажигательных рассказов о вчерашнем
hieraŭa senprecedenca seanco de nigra magio. Tiaj
невиданном сеансе черной магии. Эти же
samaj raportoj pleje konfuzis la libroteniston
рассказы привели в величайшее смущение
Lastoĉkin, kiu je la antaŭa vespero la spektaklon ne
бухгалтера Василия Степановича, который
ĉeestis. La lokmontristoj rakontis pri harstarigaj
накануне на спектакле не был. Капельдинеры
aferoj, ekzemple, ke post la fino de la fama seanco
рассказывали бог знает что, в том числе, как
civitaninoj kuradis sur la strato duonvestite, kaj tiel
после, окончания знаменитого сеанса
plu. La pruda kaj milda Lastoĉkin nur frap-frapis
некоторые гражданки в неприличном виде
per la palpebroj aŭdante la historiojn pri ĉiuj ĉi
бегали по улице, и прочее в том же роде.
mirakloj, kaj absolute ne sciis, kion fari; nu, fari
Скромный и тихий Василий Степанович только ion nepre necesis, kaj tio estis ĝuste lia devo, ĉar моргал глазами, слушая россказни обо всех
nun li restis la plej altranga oficisto en la tuta
этих чудесах, и решительно не знал, что ему
ŝipanaro de Varieteo.
предпринять, а между тем предпринимать
нужно было что-то, и именно ему, так как он
теперь остался старшим во всей команде
Варьете.
К десяти часам утра очередь жаждущих
Ĉirkaŭ la deka horo la bilet’avida amaso tiom
билетов до того вспухла, что о ней дошли
ŝvelis, ke la famo pri ĝi atingis la milicion, kaj
слухи до милиции, и с удивительной быстротой mirinde rapide aperis taĉmentoj, rajdaj kaj
были присланы как пешие, так и конные
surpiedaj, kiuj ordigis la amason. Tamen eĉ en
наряды, которые эту очередь и привели в
bona ordo starante, la kilometra serpento per si
некоторый порядок. Однако и стоящая в
mem prezentis grandan faligilon kaj tute konsternis
порядке змея длиною в километр сама по себе
la civitanojn sur la strato Sadovaja.
уже представляла великий соблазн и приводила
граждан на Садовой в полное изумление.
Это было снаружи, а внутри Варьете тоже было Tio estis ekstere, sed ankaŭ interne de Varieteo очень неладно. С самого раннего утра начали
estis tre mise. De la frua mateno senĉese sonoris la
звонить и звонили непрерывно телефоны в
telefonoj en la kabineto de Latronov, en la kabineto
кабинете Лиходеева, в кабинете Римского, в
de Rimskij, en la kontadejo, en la kaso, en la
бухгалтерии, в кассе и в кабинете Варенухи.
oficejo de Varenuĥa. Komence Bazilo Stepanoviĉ
Василий Степанович сперва отвечал что-то,
provis respondi ion, ankaŭ la kasistinoj
отвечала и кассирша, бормотали что-то в
respondadis, ion balbutis en la telefonon la
телефон капельдинеры, а потом и вовсе
lokmontristoj, sed finfine ĉiuj ĉesis respondi, ĉar je
перестали отвечать, потому что на вопросы где la demandoj, kie estas Latronov, Varenuĥa,
Лиходеев, Варенуха, Римский, отвечать было
Rimskij, tute mankis respondoj. Unue ili provis sin
решительно нечего. Сперва пробовали
malembarasi per «Latronov estas hejme», sed el la
отделаться словами «Лиходеев на квартире», а
urbo oni replikis, ke oni jam telefonis al lia loĝejo
из города отвечали, что звонили на квартиру и
kaj la loĝejo respondis, ke Latronov estas en
что квартира говорит, что Лиходеев в Варьете.
Varieteo.
Позвонила взволнованная дама, стала
Telefonis ekscitita sinjorino postulante Rimskijon,
требовать Римского, ей посоветовали
oni rekomendis al ŝi telefoni al lia edzino, je kio la
позвонить к жене его, на что трубка, зарыдав,
aŭdilo ekploreginte respondis, ke ĝuste ĝi estas la
ответила, что она и есть жена и что Римского
edzino, kaj ke Rimskij nenie troveblas. Estiĝis ia
нигде нет. Начиналась какая-то чепуха.
absurdaĵo. Purigistino jam rakontis al ĉiuj, ke
Уборщица уже всем рассказала, что, явившись
veninte en la kabineton de la financa direktoro por
в кабинет финдиректора убирать, увидела, что
ĝin ordigi, ŝi trovis la pordon larĝe malfermita, la
дверь настежь, лампы горят, окно в сад
lampojn ŝaltitaj, la ĝardenflankan fenestron
разбито, кресло валяется на полу и никого нету. disfrakasita, seĝon renversita kaj neniun en la ĉambro.
В одиннадцатом часу ворвалась в Варьете
Post la deka en la teatron sturme enkuris Mme
мадам Римская. Она рыдала и заламывала руки. Rimskij. Ŝi ploregis tordante siajn manojn. Bazilo Василий Степанович совершенно растерялся и
Stepanoviĉ tute perpleksiĝis kaj nenion povis al ŝi
не знал, что ей посоветовать. А в половине
konsili. Kaj je la deka kaj duono venis la milicio.
одиннадцатого явилась милиция. Первый же и
Ĝia unua kaj tre trafa demando estis:
совершенно резонный ее вопрос был:
— Что у вас тут происходит, граждане? В чем
— Kio okazas ĉe vi, civitanoj? Pri kio temas?
дело?
Команда отступила, выставив вперед бледного
La ŝipanaro sin retiris malantaŭ la palan kaj
и взволнованного Василия Степановича.
ekscititan libroteniston. Necesis nomi la aferojn per
Пришлось называть вещи своими именами и
ilia nomo kaj agnoski, ke la estraro de Varieteo, en
признаться в том, что администрация Варьете,
la persono de ties direktoro, financa direktoro kaj
в лице директора, финдиректора и
administristo, estas malaperinta kaj troviĝas
администратора, пропала и находится
nesciate kie, ke la anoncisto sekve de la hieraŭa