Катрин Деланнуа годилась мужу в дочери. В очень молодые дочери, которым не прибавляло лет даже строгое, пожалуй, слишком темное платье и украшения с крупными рубинами на длинной шее и тонких пальцах. Парика она не носила, укладывая и завивая длинные каштановые волосы по французской моде, и смотрела прямо, не пряча прозрачные зеленые глаза за темными ресницами.

— Рад знакомству, мадам.

— Как и я, лейтенант.

Она говорила четко — пожалуй, даже слишком четко, старательно выговаривая каждое слово, — отчего немедленно чувствовалось, что английский не был ее родным языком. И слегка грассировала.

— А какая очаровательная у нашего губернатора дочь, — продолжала щебетать миссис Мейсон, стреляя глазами в сторону Джеймса, и ее свита в голубом и розовом кивала и соглашалась с каждым ее словом. — Катрин, вы обязательно должны с ней познакомиться. Такое рассудительное дитя! А как замечательно танцует, вы видели?! Должна признать, с таким кавалером любая воспарила бы, как птица, но не могу не позавидовать природной грации мисс Суонн.

По губам мадам Деланнуа скользнула еще одна тонкая улыбка. Высокопарность миссис Мейсон ее, очевидно, забавляла. Или же дело было в неприкрытых намеках. Даже более неприкрытых, чем эта почти неприличная манера называть его по имени. Хотя он не давал миссис Мейсон и тени повода.

— Да, Шарлотта, мне повезло увидеть мисс Суонн среди танцующих, — в безукоризненно вежливом тоне мадам Деланнуа вновь прозвучали едва слышные ехидные нотки. Но теперь она смеялась над собой. — Десять лет назад я бы отдала всё свое приданое за возможность заполучить такого же блестящего учителя танцев, что, очевидно, учил ее. И мужу не пришлось бы краснеть из-за меня первые несколько месяцев после свадьбы. Я быстро учусь, но некоторые навыки и манеры лучше приобретать задолго до того, как впервые появится повод ими блеснуть.

— О, это верно, мисс Суонн училась у лучшего танцмейстера при королевском дворе. Хотя, должна признать, будь моя дочь в таком юном возрасте, я бы не позволила ей танцевать с… мужчинами, — защебетала одна из подруг миссис Мейсон, но та уже недовольно поджала губы, поскольку мадам Деланнуа заговорила вновь.

— Скажите, лейтенант, Лондон всё так же окутан туманом? Мне довелось побывать там десять лет назад, но, вынуждена признать, его погода оставила не лучшее впечатление. Не повезло, что поделать?

— В сравнении с Ямайкой — без сомнения, — согласился Джеймс, и в ее глазах вспыхнули веселые искры. — Полагаю, что в Лондоне нынче и в половину не так жарко.

— Крепитесь, лейтенант, — негромко рассмеялась мадам Деланнуа. — На Ямайке нынче весьма прохладно. А уж какая жара стоит в море… Я искренне сочувствую тем несчастным, что вынуждены драить палубу под таким солнцем. Надеюсь, ваш капитан не намерен выходить из порта в ближайшее время?

— Намерен, мадам.

— И куда направитесь? — казалось, она заинтересовалась всерьез, и искры в зеленых глазах стали крайне любопытными.

— Не могу ответить, мадам.

— А, — по ее губам вновь скользнула улыбка. — Очередные тайны Королевского флота. Я понимаю, лейтенант, с военной присягой не шутят. Но хоть расскажите, в общих чертах, как вам служба? Муж меня рассказами не балует, не любит вспоминать, как едва не лишился ноги в одном из морских сражений. Эти пираты… — почти прошипела она, сузив глаза и сжимая в пальцах сложенный веер.

Миссис Мейсон недовольно стреляла глазами, словно выбирала цель для пушек.

— Служба весьма… увлекательна, мадам. Сожалею, что ваш муж пострадал из-за этих разбойников. Но мы здесь именно для того, чтобы положить конец их грабежам.

— Ах! — воскликнула одна из подруг миссис Мейсон, непрерывно обмахиваясь веером. — Пиратство — это так пугающе!

— Мэри, дорогая, это скучно, — поморщилась миссис Мейсон. — Право слово, Катрин, порой я совсем не понимаю твой выбор тем для беседы. Хотя, прошу, не принимай мои слова близко к сердцу, но я не понимаю и причин, по которым Анри отпускает тебя в такие долгие плаванья.

— Что поделать, Шарлотта, здоровье Анри не позволяет ему постоянно бороздить море, — ответила мадам Деланнуа без малейшего намека на недовольство в голосе. — Но у него нет сыновей, а доверять дела посторонним… весьма недальновидно. Сколько не заплати, а рано или поздно посыльных всё равно посещает мысль прибрать к рукам часть товаров. А, вы уже закончили, месье, — улыбнулась она, повернув голову. Возвращение мужа и губернатора мадам Деланнуа заметила второй. Первым был сам Джеймс, но достижением он это не считал. — Переговоры прошли успешно?

— Более чем, мадам, — согласился месье Деланнуа, и губернатор Суонн немедленно уточнил:

— Надеюсь, вы не спешите покинуть нас, месье. Мне бы хотелось продолжить наше знакомство. Для молодых вновь начнутся танцы, ну а мы могли бы скоротать время за парой бокалов вина.

И, вероятно, азартной игрой. Что, конечно же, не было произнесено вслух.

Перейти на страницу:

Похожие книги