Лейтенант Норрингтон бросил стремительный взгляд на обложку книги и неожиданно парировал:

— Мне помнится, что эта фраза звучала иначе. Хотя я вынужден признать, что нахожу некоторые рассуждения месье де Монфокона чересчур… мистическими, чтобы считать их хоть сколь-нибудь поучительными.

— О, — сказала мадам, подняв темные брови. — Вы читали?

— Вы удивлены? — поинтересовался лейтенант с нечитаемым выражением лица.

Она помедлила, прежде чем ответить и будто не замечая того, как хмурится при этом разговоре ее муж.

— Пожалуй. Я слишком привыкла к торговцам, озабоченным лишь подсчетом своей выручки. Приятно хоть ненадолго вернуться в цивилизованное общество.

— Смею надеяться, что оно вас не разочаровало, мадам.

— Вас прислали из Форт-Чарльза, лейтенант? — поспешно вмешался губернатор. Не стоит позволять молодому мужчине вести подобные разговоры с молодой замужней женщиной. Ради их же блага.

Лейтенант повернул голову, и ему на глаза упала тень от шляпы.

— Да, губернатор. У капитана есть еще пара предложений насчет местной фортификации, и он смеет надеяться, что вы найдете их не менее полезными, чем его прежние идеи. Если желаете, я их озвучу.

— Что ж, — решил губернатор после короткого раздумья, — думаю, я смогу уделить этому пару часов после обеда.

— Как вам будет угодно, — ответил лейтенант и отвесил короткий поклон, больше походивший на отрывистый кивок. — Не буду отвлекать вас от дел.

Мадам Деланнуа повернулась с шорохом длинных юбок, проводила взглядом его спину и закрыла книгу с негромким хлопком.

— Прошу меня простить, губернатор, — извинилась она, поднимаясь на ноги. — Месье, смею надеяться, что вы пообедаете со мной перед отплытием. Нет, — добавила мадам с улыбкой, заметив, как ее муж вновь стиснул в пальцах рукоять трости, — не вставайте, я сама дойду. Вам, без сомнения, еще есть что обсудить с губернатором, да и здесь совсем недалеко.

Хотя она предпочла бы, чтобы путь был в разы длиннее.

— Лейтенант?

Тот обернулся без малейшего удивления на лице, мазнув по плечу волнистым хвостом темных волос, и ответил с безукоризненным почтением:

— Мадам.

— Я сбежала, — не стала лукавить Катрин, когда наконец поравнялась с ним. — Сил моих больше нет слушать эти бесконечные пустые разговоры о пиратском разгуле. Вы не возражаете, если я пройдусь с вами?

— Как вам будет угодно, — согласился лейтенант. И задал вопрос с очевиднейшим подвохом: — Вы полагаете, что разговоры о пиратстве бессмысленны?

— Разговоры, — ответила Катрин, — без сомнения. Мне доводилось встречаться с пиратами. Слова не имеют никакой силы против пушек и абордажных сабель. Боюсь, вашему губернатору придется нелегко, если он предпочитает разговоры действиям.

— Губернатор — человек невоенный, — парировал лейтенант. Катрин позволила себе улыбнуться, заметив, что он намеренно замедляет шаг. — Мы сталкивались с последствиями пиратского разбоя на пути в Порт-Ройал, но, боюсь, это не произвело на губернатора должного впечатления.

— Что ж, смею надеяться, что ваш капитан отнесся к этому с куда большей серьезностью, — ответила Катрин. — Полагаю, жители Порт-Ройала могут чувствовать себя в безопасности, раз он так заинтересован в защите гавани. Или, — спросила она, заметив едва промелькнувшую тень тонкой улыбки, — это идея не капитана?

— Нет, — согласился лейтенант. — Но он нашел мои предложения разумными.

— И что же вы предложили?

Судя по ответному взгляду, улыбка и опущенные ресницы его не обманули.

— Этот город нуждается в сильной руке, лейтенант, — продолжила Катрин, не давая времени, чтобы заострить внимание на ее вопросе. — Иначе через пару лет он превратится во вторую Тортугу. После того, как на посту губернатора Ямайки побывал Генри Морган, многие пираты решили, что будет куда безопаснее бросать якорь под самым носом у англичан. В трущобах города немало притонов, где их привечают едва ли не в открытую.

— Им недолго осталось, — невозмутимо ответил лейтенант, и Катрин позволила себе негромко рассмеяться.

— А вы самоуверенны.

— Вероятно, мадам. Но смею надеяться, что мои слова не разойдутся с делом.

— Жаль, что я этого, вероятно, не увижу, — вздохнула Катрин, опустив уголки губ. — Но, быть может, вы поделитесь со мной парой историй, когда я вернусь за мужем? И если нам повезет встретиться вновь?

На несколько мгновений между ними повисла тишина, нарушаемая лишь слабыми дуновениями ветрами.

— Мне казалось, вы говорили…

— Планы изменились. Я вынуждена выйти в море с первым же отливом, но муж не сможет меня сопровождать. Такой путь ему теперь не по силам. Благодарю, лейтенант, — добавила Катрин, сворачивая в сторону городской площади. — Дальше нам не по пути.

Навязываться он не стал. Лишь кивнул — на глаза вновь упала тень от шляпы — и ответил:

— Попутного ветра*, мадам.

— Благодарю, — повторила Катрин и пошла по мостовой, не оборачиваясь.

Следовало ожидать, что если эта встреча не станет последней, то следующая произойдет при не менее подобающих обстоятельствах. Но Катрин Деланнуа появилась в тот момент, когда Джеймс Норрингтон ожидал этого меньше всего.

Комментарий к II

Перейти на страницу:

Похожие книги