Там, в густых ветвях, горел в небольшом окне оранжевый огонек свечи. Элли была дома. Она вышла во дворик еще до того, как путники подошли к калитке, словно знала об их приезде заранее.
Сэр Эрик встретился с девушкой взглядом и целую минуту стоял молча, не смея вымолвить ни слова. Элли тоже молчала, и свет недавно появившейся на небе луны отражался в ее огромных темных глазах.
Наконец молчание было прервано сдержанным покашливанием Брауна.
— Доброй ночи, — пропела хозяйка домика. — Проходите, здесь места хватит всем. Лошади могут пить из озера, а для вас уже готов ужин.
— Здравствуйте, дивная фея, — сказал Курт. — Вы знали о нашем предстоящем появлении?
— Не задавайте вопросов, пожалуйста, — ответила Элли. — Просто проходите, и все.
Сэр Эрик так и сделал, и в теплой и уютной обстановке домика сразу же осознал, как безумно устал за целый день пути. Он присел на кресло, обшитое какой-то очень пушистой тканью, и осмотрелся вокруг. Убранство жилища поражало удивительной красотой и нежными красками. Все словно светилось изнутри мягким светом, согревая и наполняя душу покоем и умиротворением.
На низеньком столике красовались высокий хрустальный сосуд с вином и блюдо свежевыпеченного хлеба. Не до конца понимая, как такая чудесная булочка могла оказаться здесь, в глуши, за тридевять земель до ближайшей пекарни, сэр Эрик не торопился начать ужин. А вот Браун не слишком долго раздумывал. Аппетитно захрустев ароматной корочкой, он принялся уписывать хлеб за обе щеки. В конце концов, Эрик решил полностью довериться Элли и отломил кусочек. Вкус оказался просто божественный, да и вино не уступало. Спустя некоторое время усталость начала понемногу отступать, и хозяйка начала беседу.
— Да Хайрока еще день пути, — сказала она. — Хотя обычной дорогой вы бы уже возвращались.
— В гробах, — кивнул юный лорд. — Поэтому мы решили, что лучше потерять время, чем жизни. Какой чудесный хлеб, Элли! Где вам удалось раздобыть такой?
— Сама делаю, — кокетливо улыбнулась хозяйка. — То есть, Нортроп знает, что вы идете к нему?
— И это нас до некоторой степени беспокоит. Но эта дорога не столь известна, поэтому мы надеемся проскочить никем не замеченными.
— Не так-то просто будет это сделать, особенно на подходах к холмам Хайвуд.
— Мы и не ждем легкого пути, — отозвался Браун. — Но, к счастью, имеем опыт и хорошо подготовились.
Глядя на улыбающуюся красавицу, сэр Эрик похвалил себя за то, что не позволил слабости взять верх, и за то, что удалось добраться до озера без лишних остановок. Но тут же вспомнил и странное событие, произошедшее в пути.
— Вас посетила какая-то пугающая мысль, сэр Эрик? — спросила Элли.
— А откуда вы… Впрочем, да. Дело в том, что на пути в ваш прелестный дом, мы с Куртом каким-то образом наткнулись на деревню, о существовании которой не знали оба. Знаете, это было словно странное видение. Заброшенная, пустая, какая-то безжизненная.
— Исчезающая деревня вновь появилась, — задумчиво и тихо сказала девушка. — Плохо. Очень плохо.
— А в чем дело? — настороженное спросил сэр Эрик.
— Давайте оставим этот разговор до завтра. А сейчас я принесу еще вина, и вы как следует отдохнете после долгого пути. Потом провожу вас на ночлег. Гостевая комната у меня в мансарде. Она не слишком велика, да зато очень уютна.
Это действительно было так. В комнате под крышей хотелось оставаться вечно. Жить в этом благословенном озерном краю и возвращаться сюда каждый день. По вечерам лежать на мягкой теплой кровати, слушать через открытое окно, как поют птицы, а ближе к ночи, затеплив свечу, читать какой-нибудь роман о необыкновенных приключениях.
Уже засыпая, сэр Эрик увидел, как по берегу озера проскакал невероятной красоты белый конь со сверкающей длинной гривой, развевающейся на ветру. Юноша протер глаза и посмотрел в окно еще раз. Но то ли глаза от усталости приняли за чудное видение блик от луны на поверхности воды, то ли это и вовсе был начинающийся сон, второй раз увидеть коня не удалось. Все вокруг молчало в неподвижности.
Глава XXI. Их становится трое
Сэр Эрик любил вставать рано. Едва только рассветное солнце рассыпало золотые блестки по синей ряби озера, а юный лорд уже вышел из тихого дворика на берег. Он присел на мокрый песок и устремил свой взгляд вдаль, пытаясь снова уловить видение вчерашнего вечера.
Оно нашлось быстрее, чем юноша мог предположить. Прямо над ухом раздался мощный конский храп. Сэр Эрик вздрогнул от неожиданности и едва не свалился на холодный мокрый песок. Подошедший жеребец, казалось, сиял в свете утренней зари. Его золотистая грива длинными расчесанными прядями падала на шею, а короткая блестящая белая шерсть словно искрилась.
Молодой Лиддел встал на ноги и погладил коня, который, казалось, вот-вот расправит крылья, словно сказочный Пегас, и взлетит в небеса. В ответ скакун еще раз громко фыркнул и поднял голову.
— Мельстром признал вас за своего, сэр Эрик, — послышался звенящий нежный голос. — Доброе утро!
— Удивительный конь, — отряхиваясь, сказал юноша. — Я видел его вчера. Это ваш?