Дженни с недоверием налила в небольшую рюмку прозрачной остро пахнущей жидкости, которую Нортроп назвал водкой, взяла с серебряного блюдца ложку икры удивительного черного цвета, и под одобрительное кивание герцога отправила себе в рот. Искры полетели из глаз, но это оказалось на самом деле невероятно вкусно. Кое-как справившись с жжением в горле, девушка вздохнула и начала свой рассказ.

О том, как она проводила детские годы, Дженни рассказывать не очень любила, и сэр Ричард сразу понял это.

— Простите, я перебью вас, — сказал он. — Вы любили свою мать?

— Не знаю, — честно ответила она. — Наверное, нет. Она меня ненавидела, это я точно могу сказать. По ее словам выходило так, что я постоянно все делала не так. Дома я была словно в темнице. Она даже иногда меня била. Нет, не могу сказать, что между нами были теплые чувства.

— Понятно. Продолжайте.

Дженни с упоением рассказывала, как они с отцом ездили на охоту, как он показывал ей кузнечные цеха, как наносили визиты в замок Краун. И как она впервые познакомилась там с Робертом, который пленил ее своей статью и смелостью.

Повествование о свадьбе далось Дженни с трудом. А когда дело дошло до ее жизни в замке, она и вовсе разрыдалась и попросила герцога больше не расспрашивать ее ни о чем.

Сэр Ричард молча налил себе в бокал красного вина и вздохнул. Взгляд его холодных голубых глаз устремился куда-то сквозь стены.

— Когда-то я был невероятно зол и на вашего отца, и на старого Билли Лиддела, — наконец, собравшись с мыслями, сказал вампир. — Я думал, что один украл у меня невесту, а второй подло пристрелил ее, выдав преступление за несчастный случай. А ведь мы были друзьями. Не просто друзьями. Вот, смотрите.

Сэр Ричард подал Дженни старую потрепанную книжку с золотым обрезом и в кожаном переплете. Библия ручной работы! Священная книга в руках чудовища? Невероятно!

— Откройте, прошу вас.

На первой же странице аккуратным почерком было выведено: «Дружище Дику в день его восемнадцатилетия от Билли».

— Вот как мы были близки, леди Лиддел. Как я мог поверить, что эти двое замыслят что-то дурное против меня? Но оказалось, меня ослепили. И теперь я знаю, кто это был. Чья гнусная и подлая душонка затеяла и провернула это ужасное и скверное дело. И, клянусь, я отомщу.

— И орудием мести вы выбрали меня, — вздохнула Дженни.

— Отчасти, да. Я предельно честен, юная леди, и поэтому говорю открыто: вы умрете здесь, в замке Хайрок. Но пока не знаю, когда именно. Могу сказать только, что это будет самый счастливый день в вашей жизни. Не пугайтесь и не смотрите на меня так. Поверьте, меня одновременно сжигает страстное желание и леденит трезвый рассудок. Вы словно волшебное яблоко в дивном саду, готовое вот-вот упасть с ветки, но я боюсь поспешить и все испортить.

— Мне очень трудно понять то, что вы говорите, милорд, — вздохнула Дженни. — Но одно я поняла: вы меня все-таки убьете.

— Нет, не убью. То есть, убью. А, дьявол, я не могу вам сейчас этого объяснить! — воскликнул сэр Ричард. — Просто доверьтесь мне.

Девушка пожала плечами и взяла с блюда шар рыжего цвета, запах которого поражал воображение.

— О, вот я сейчас вам кое-что покажу, леди Лиддел, — оживился герцог. — Вот вы взяли в руку фрукт. Вы не знаете, что это, каков он на вкус и что у него внутри. Если я скажу вам, что он называется апельсин, то едва ли это слово вам что-либо скажет. И я могу сколь угодно долго объяснять вам, что он такое и как он чудесен и ароматен, но пока вы сами не откроете его и не попробуете, вам будет казаться, что это просто мягкий шар. Вот так и я. Мне невероятно сложно описать, что с вами произойдет, и только вы сами сможете ощутить это, попробовав.

Дженни пронзила толстую кожицу апельсина, и из-под нее брызнуло тончайшее облако ароматных капелек. Этот запах сводил с ума. Неумелыми движениями девушка освободила фрукт от кожуры и недоуменно посмотрела на внутреннее содержимое.

— Разломите его, — кивнул сэр Ричард. — И пробуйте.

Такого непередаваемого вкуса Дженни не ощущала доселе никогда. Это было жарко, свежо, волнительно и сладко. Желтый сок побежал по ее пальцам, капая на блюдце.

— Волшебно, — выдохнула она. — Пожалуй, я теперь понимаю, о чем вы.

Глава XXXIV. Ищите женщину

Сэра Роберта легко пропустили в замок Торнхилл — уж он-то в представлении не нуждался. Гарцуя около конюшен, он дождался, когда хозяин замка выйдет с приветствием. Вопреки ожиданиям Роберта, сэр Генри встретил его весьма холодно и неприветливо.

Разумеется, правила приличия требовали, чтобы гостю было подано угощение и вино, и все это Уотерхолл предоставил, но без особой радости.

— Вы сердитесь на меня, — сказал сэр Роберт после того, как первый бокал вина был выпит.

— А как я, по-вашему, должен еще к вам относиться? — мрачно ответил сэр Генри. — Вы были неласковы с моей дочерью, обманывали ее, и, в конце концов, допустили, что ее похитил и заточил в своем замке гнусный вампир!

— Вот эту ошибку я и хочу исправить! — с жаром воскликнул Лиддел. — Все в наших руках! Я хочу снарядить поход на Хайрок.

Перейти на страницу:

Похожие книги