— Нет, постойте, синьорина! — воскликнула Александра. — Только что вы описали мне происшествие как величайшее преступление в истории, и тут же идете на попятную. Это не крикет!

Домоправительница повернула голову.

— Крикет? Насекомое?[3]

— Игра, я имею в виду. Это не игра. Крикет — это английская спортивная игра, которая требует… впрочем, не важно. Суть в том, что вы как-то очень быстро передумали, и я хочу знать почему. — Александра приняла величественную позу и строго уставилась на домоправительницу.

Женщина понуро вздохнула и опустилась на стул. Ее лицо как-то увяло.

— Поймите, синьора, мы живем здесь много лет. Мы спорим, мы любим. Мужчины, работающие в конюшне и в поле, женщины, работающие в доме и саду. Англичане сделали все по-другому… — Она беспомощно взмахнула руками, не в силах подобрать нужные слова.

— Изменили привычный порядок вещей? — подсказала Александра.

— Да. Этот сыр. Возможно, я совершила ошибку, сложив его в конюшне. Служанки не любят лазить на чердак, и мне не хотелось бы их заставлять. Понимаете, так хорошо, когда в доме снова появились женщины, совсем как в прежние времена.

Александру охватило любопытство.

— Здесь была синьора Россети?

Лицо домоправительницы потемнело.

— Да, но это было много лет назад. Я уже забыла… Я надеялась… Этот сыр, его не надо было нести в конюшню. Я попрошу синьорину Абигайль, она поговорит с людьми. И мы получим яйца.

— Я тоже вполне способна провести переговоры, — заявила Александра.

— Нет! — вскочила домоправительница. — Нет, не надо, синьора. Лучше это сделает синьорина Абигайль. Люди ее любят. Она доит коз, смотрит за маленькими цыплятами.

— Да, возможно, вы правы. — Александра посмотрела на бумаги. — Я все равно сейчас занята. Но Джакомо… Я не могу допустить, чтобы…

— Нет! — Синьорина Морини так ожесточенно затрясла головой, что у Александры зарябило в глазах. — Я сама позабочусь о Джакомо. Я хорошо знаю Джакомо. Мне не следовало все это вам говорить. Я не подумала. Это говорил мой гнев, а не я. Скоро ужин. Идите в столовую, повидайтесь с красивым синьором Берком и потом зайдите к нему в комнату, когда взойдет луна.

— Что? Что вы об этом знаете?

Александра взирала на женщину в полном недоумении. Неужели она подслушивала? Или ей что-то сказал Финн? Попросил о помощи?

Синьорина Морини поднесла палец к губам и улыбнулась.

— Я все знаю, синьора. Я дам вам немного хлеба, вина, миндальный торт. Я позабочусь, чтобы в зале никого не было. Ни о чем не беспокойтесь. Просто любите.

Александра прикусила губу:

— Послушайте, Морини, я думаю, мои дела вас совершенно не касаются. И в ваших благодеяниях нет никакой необходимости. К тому же я понятия не имею, о чем вы говорите.

Прекрасно почувствовав неуверенность в голосе леди, домоправительница улыбнулась и подмигнула:

— Вам совершенно не о чем волноваться, синьора. В этом замке я хозяйка. — И повернулась, чтобы уйти.

— Постойте, синьорина, еще один вопрос.

Итальянка остановилась, держась рукой за дверную ручку.

— Абигайль вчера мне говорила о каком-то проклятии. Вроде бы этот замок проклят.

Физиономия домоправительницы стала каменной.

— Проклятие, синьора?

— Да. Что-то о трусливом англичанине и последствиях его визита. Дело в том, что Абигайль еще слишком молода и впечатлительна, поэтому я была бы вам очень признательна, если бы впредь вы не рассказывали ей подобных историй.

Итальянка нервно поправила фартук:

— Конечно, синьора.

— Это же все сказка, от начала до конца, не правда ли, Морини?

Несколько секунд домоправительница молча смотрела на свою собеседницу, а потом опустила глаза:

— Разумеется, синьора, обычная сказка, и ничего более.

Не сказав больше ни слова, она выскользнула из комнаты.

<p>Глава 16</p>

Корзинка, покрытая лоскутом голубой ткани, появилась на пороге ее комнаты сама по себе, пока Александра принимала ванну после ужина, и довольно-таки сильно оттягивала руку, когда Александра быстро шла по узкому коридору Синьорина Морини изрядно опустошила свою кладовую. В корзинке действительно оказался обещанный миндальный торт, который, Александра это доподлинно знала, был просто восхитительным.

Лунный свет проникал сквозь старинные узкие окна и освещал старую каменную лестницу, к которой спешила Александра. Ей на секунду показалось, что она перенеслась в прошлое и стала принцессой, идущей на встречу со своим темпераментным любовником. Надо сказать, лестница очень удобная. Интересно, сколько женщин прошло по ней с той же целью? И у каждой отчаянно билось сердце в предвкушении любви.

Возможно, здесь пробегала и юная леди, о которой накануне рассказывала Абигайль. Та самая, которая была проклята.

Не то чтобы она верила в проклятия.

Через несколько минут она окажется в объятиях Финна. Его поцелуй согреет ее губы. Она наконец увидит его, исследует все изгибы его тела.

Ужин оказался пыткой. Она вошла в столовую и увидела одного только Финна, который стоял у окна со стаканом граппы в руке.

Они долго смотрели друг на друга в волнении.

— Добрый вечер, — сказала она.

— Добрый вечер, леди Морли, — с легким поклоном ответил Финн.

Перейти на страницу:

Все книги серии Встречи при луне

Похожие книги