— Миледи, милорд сказал, что вы переберетесь в господские покои.

— В этом нет необходимости, раз моего мужа нет. — Нора надеялась, что не слишком покраснела. — Мой муж говорил что-нибудь еще?

Теперь покраснел Тайдмен.

— Прошу прощения, леди Монфор. Мастер Кристиан признался мне, что вы захотели поближе узнать его, а уж потом перебираться в общие покои. Надеюсь, вы понимаете, что я знал лорда Монфора, еще когда он лежал в пеленках, и он часто удостаивает меня своим доверием. Какая неудача, что эта досадная неразбериха произошла накануне более тесного вашего сближения.

— Да, такое несчастье, — пробормотала Нора. Она была готова согласиться с чем угодно, лишь бы поскорее уйти. — Я понимаю.

Схватив Артура за руку, она поспешила покинуть кухню, пока Тайдмен не смутил ее окончательно. Он так о ней заботился, а она лгала ему.

— Госпожа, — сказал Артур, когда они уже были в ее комнате, — а вдруг чудовище вернется.

Артур стал называть лорда Монфора чудовищем, после того как Нора рассказала ему — разумеется, в пределах, доступных его пониманию, — как обращается с ней муж.

— Он будет занят моими поисками, у него и времени не будет, чтобы вернуться, — ответила Нора. — Блейд направит его по ложному следу.

Итак, она и Артур остались в Фале полноправными хозяевами, но прошло несколько дней, прежде чем Нора почувствовала себя в полной безопасности и даже перебралась в лучшую комнату — большую по размеру, с окнами, выходящими на передний двор. Ее спокойная жизнь продолжалась сутки. Вечером четвертого дня они с Артуром пускали волчок перед камином в зале, как вдруг одна из нижних створок окна распахнулась.

— Кит, лакомый мой, где ты?

Волчок заскользил по полу и ударился о камин Артур испуганно вскрикнул, а Нора резко обернулась, чтобы посмотреть, кто это вторгся к ним. В окно заглядывало накрашенное улыбающееся лицо. Слезящиеся глаза без всякого интереса скользнули по Норе и Артуру. Голова вертелась туда-сюда, фальшивые белокурые локоны прыгали надо лбом. Нора уловила запах эля.

Размалеванный помадой рот раскрылся, и незнакомка заголосила:

— Ки-и-ит. Это Сибилла. Ки-и-ит.

Нора зажала уши, Артур захихикал. Женщина продолжала призывать лорда Монфора. Послышались торопливые шаги, и в зал ворвался Тайдмен. При виде женщины он резко остановился. Пронзительные вопли Сибиллы вывели Нору из терпения. Как эта женщина осмелилась сунуть свою голову в ее, Норы, дом и звать человека, который был ее мужем? Подойдя к Сибилле, Нора сжала руку в кулачок и трижды стукнула женщину по голове.

— Успокойся.

— Ох, зачем же драться, милочка? Я знаю, что опоздала, но я только вчера узнала о приглашении Кита. Где он?

Нора пришла к выводу, что Сибилла ей не нравится.

— Его здесь нет.

— Ох, до чего голова болит.

— Ты пьяна, — вмешался Тайдмен. — Убирайся отсюда, женщина. Как ты сюда попала?

— Я еще девкой научилась проникать в дома благородных джентльменов.

Нора подошла ближе к окну и обнаружила, что от Сибиллы не только несло элем, но она к тому же насквозь промокла. Мокрыми были курчавые волосы, от мокрой одежды исходил противный запах плесени.

— Ты переплыла через ров, — в изумлении сказала Нора.

— А мне можно плавать во рву? — спросил, подбегая к окну вслед за Норой, Артур.

— Нет, — простонала Нора.

— Убирайся, женщина, — повторил Тайдмен.

Но голова женщины упала на подоконник, и ответом ему был лишь громкий храп.

— Я оттащу ее оттуда, миледи, — предложил Тайдмен.

— Нет. Приготовьте ей комнату рядом с моей.

— Но, миледи…

— Она промокла и ничего не соображает. Если мы выбросим ее, она может умереть от переохлаждения, или на нее нападет кто-нибудь. Поместите ее в комнату наверху.

— Хорошо, миледи.

На следующий день Нора вошла в комнату, куда поместили распутную Сибиллу, сопровождаемая Артуром, который нес охапку одежды. Сама Нора несла поднос. Войдя, она поставила его на табуретку рядом с кроватью, на которой, свернувшись в клубочек, лежала Сибилла. Женщина прижала руки ко лбу и застонала:

— Кто это так шумит? О… о… о…

— Мадам Сибилла, ты перепила, и я пришла помочь тебе.

— Оставь меня в покое. — Сибилла встала на колени, выставив зад вверх и уткнувшись головой в матрас. — Скажи Киту, пусть не беспокоится, через день-другой я смогу обслужить его. О, моя голова.

— Обслужить?

Вся благожелательность Норы испарилась. Она сорвала с женщины покрывало и со всей силы шлепнула по качающемуся заду. Сибилла взвыла и отползла прочь; Артур захлопал в ладоши и засмеялся.

— Артур, тебе нечего здесь делать. Иди помоги Тайдмену.

— Хорошо, миледи.

Сложив одежду на кровать, разочарованный Артур неохотно поплелся к двери.

Нора уперлась руками в бока и изучающе посмотрела на Сибиллу. Женщина съежилась в самом углу кровати и поглядывала на Нору из-под спутавшихся нечесаных волос. Указав на поднос, Нора изрекла непререкаемым тоном:

— Выпей это.

— Что это?

— Настой ромашки и других трав.

— Э… э… э. Нет, леди, спасибо. Где Кит?

Нора налетела на женщину, схватила за волосы и подтащила к краю кровати.

— Ох! Ты, засранка! А… а… а…

Тряся свою жертву за волосы, Нора выкрикнула, заглушив протестующие завывания Сибиллы:

Перейти на страницу:

Похожие книги