Я задумалась. Что он имел в виду? Что Вегард не пошел в город вместе со своим окружением, а предпочел остаться один? Хотя мог бы весело провести время в таверне.

– Вас удивляет, что он не пошел в город со своими людьми?

– Меня удивляет, что он отправил в город их всех до одного, – уточнил король. – Он приказал им оставить его во дворце одного. Вы не задумывались, зачем бы ему это было делать?

Я вздрогнула. А ведь он был прав – почему Вегарду было так важно остаться в той части дворца одному?

– Он ждал кого-то? – предположила я.

– Именно! – кивнул его величество и попридержал коня, чтобы оказаться рядом со мной. – И как раз когда я подумал об этом, я понял, что вы были правы.

– Я? – изумилась я. – В чём?

– В том, что его убила не Лотта!

– Не Лотта? – пробормотала я. Ход его мысли всё еще от меня ускользал.

– Подумайте сами, ваше высочество! Он отправил своих людей в город, чтобы к нему в комнату могла незамеченной никем прийти женщина.

Да, это звучало разумно. В принципе, я и сама думала примерно то же самое.

– Но почему вы решили, что речь шла не о Лотте?

Сама я была уверена в невиновности Лотты, но тот факт, что и его величество, кажется, склонялся к тому же, несказанно меня удивил.

– С чего бы ему так заботиться о сохранении в тайне этого свидания, если бы речь шла о вашей служанке? Поверьте – он даже не задумался бы о репутации какой-то горничной. Другое дело – принцесса!

Я вздрогнула. Он намекал на меня? На то, что я приходила к апартаментам его сына отнюдь не просто так?

Хорошо, что мое лицо и так было красно от ветра и мороза, потому что я почувствовала, как от этого намека кровь прилила к щекам.

– Нет-нет, я вовсе не про вас! – воскликнул Эйнар, должно быть, заметив мое смятение. – Если бы Вегарда убили вы, вы не стали бы настаивать на невиновности Лотты. Вы пожертвовали бы своей служанкой, чтобы скрыть свою вину. Так поступил бы каждый разумный человек. А значит, либо вы неразумны (но я уже имел возможность убедиться, что это не так), либо вы действительно говорите правду.

– Благодарю вас за доверие, ваше величество, – я чуть наклонила голову. – Но ваши слова означают, что вы подозреваете в убийстве одну из моих сестер. А я не могу с этим согласиться! Вы же сами их вчера слышали! Ни у одной из них не было ни малейшей причины убивать принца Вегарда!

Нам навстречу ехала упряжка с санями, и нам пришлось какое-то время ехать гуськом. Но потом, когда моя лошадь снова поравнялась с конем его величества, Эйнар продолжил разговор:

– Возможно, мы просто не знаем эту причину, ваше высочество. Мой сын был ловеласом, мне трудно это отрицать. И несмотря на то, что он был влюблён в вашу младшую сестру и собирался на ней жениться, он мог легко очаровать и воспользоваться доверчивостью и любой другой принцессы. Вы – девушка, вам этого не понять. Наверняка такое поведение вызовет у вас возмущение. Но мужчины устроены по-другому. Такие победы им очень льстят. Он был охотником, а любая женщина – его добыча.

Меня покоробило от одной только этой мысли. Но ответить я не успела – когда дорога повернула вправо, впереди показался Даларн. И когда мы увидели высокие крыши его домов, то могли думать только об Ансе.

<p>Глава 33. Эйнар</p>

Напарник Андера Тарьей должен был ждать дальнейших указаний на постоялом дворе – единственном на весь Даларн. Именно туда мы и подъехали первым делом.

Тарьей оказался молодым парнем. Его торчащие во все стороны рыжие волосы делали его слишком приметным для того, чтобы поручать ему такую работу. Оставалось лишь надеяться, что он не ходил следом за Ансой сам, а доверил это кому-то другому.

Мы застали его за завтраком. Он жадно уплетал пожаренную на большой сковороде яичницу. А когда увидел нас, то почему-то сильно побледнел.

– Ваше высочество! Ваше величество! – первым он назвал титул принцессы, поскольку я был для него всего лишь чужестранцем. – Что привело вас в Даларн?

– Мы приехали вместо Андера, – ответила Кайса. – Он сообщил нам, что Анса появилась в городе. Нам нужно с ней поговорить. Она вернулась в свой дом?

Парень замотал головой.

– Никак нет, ваше высочество! Более того, я уже не уверен, что она вообще появлялась в Даларне с тех пор, как нам велели ее разыскать. Люди, которые рассказали нам о ней, не вызывают большого доверия. Простите, что вам пришлось проделать такой путь из-за нашей ошибки.

Он старался не смотреть нам в глаза. Его поведение казалось мне странным. Да и тот факт, что они донесли до его величества непроверенные сведения, уже сам по себе был подозрительным. Они не осмелились бы поступить подобным образом - сначала они должны были всё тщательно проверить.

А уж когда мой взгляд упал на выглядывавший из-под тарелки с хлебом пучок разноцветных перьев, у меня не осталось сомнений. Точно такие же перья накануне я видел на шапке его напарника! А это могло означать лишь одно - что Андер прибыл в Даларн раньше нас!

Должно быть, он отправился в путь тем же вечером, когда мы разговаривали с ним. Но зачем? И он не решился бы проделать это без ведома короля!

Перейти на страницу:

Похожие книги