Но сейчас ребятам меньше всего хотелось думать об учителях. Как только миссис Стюарт вышла из дома, держа в одной руке корзину с болонской копченой колбасой и сандвичами с арахисовым маслом и желе, а в другой – большую бутыль холодного «Кулэйда»,[41] был объявлен короткий перерыв, хотя по правилам его полагается делать после седьмого иннинга,[42] а команды еще не доиграли и второй. Наскоро подкрепившись, игроки продолжили матч. Небо потемнело, но жара не отступала, наваливаясь на людей стеной влажного зноя. Однако никто не обращал на это внимания. Все дружно орали, забивали мячи, подавали и отбегали, отправлялись на скамью запасных и стремглав выбегали на поле, спорили о том, кого пора сменить и кто, вместо того чтобы шевелиться, ловит ворон, но в целом ладили довольно хорошо – гораздо лучше, чем это обычно бывает в командах «малой лиги». Настроение было замечательным. Веселому трепу и шуткам не было конца. А после того как Сперлинг настоял на том, что в четвертом иннинге будет подавать, и проиграл пять пробежек подряд, хохот стоял такой, что пришлось прервать игру. Однако и мальчишки, и обе девочки относились к бейсболу серьезно и играли с полной отдачей.

Хотя никто из ребят и не думал об этом, на самом деле, если разобраться, зажиточные южане соревновались с небогатыми обитателями севера. И северяне побеждали. Кастанатти бил хорошо и сделал четыре из шести пробежек своей команды в первой игре, но Донна Лу отбила большинство остальных – и весь-ма сильных – ударов, а Майк, Дейл и Джерри Дейзингер вы-играли по меньшей мере по четыре пробежки каждый. День для них явно складывался удачно. К концу второго блока из девя-ти иннингов команда Майка выигрывала со счетом 15:6 и 21:4.

Игроков перетасовали, и началась третья игра.

Возможно, все вышло бы по-другому, если бы Диггер Тейлор, Маккоун и еще пара ребят не закончили игру в одной команде с Донной Лу. Позади остались уже три иннинга, Донна Лу отби-ла двадцать одну подачу, ее как всегда железная рука в милли-онный раз вышибла из игры Чака Стерлинга – и команда Майка отправилась на отдых. Лоренс рухнул первым, за ним попадали остальные, вытянув ноги и привалившись спинами к щитам ограждения, – десять одинаковых фигур в вылинявших джин-сах и белых футболках. Сэнди устала и, когда за ней зашла Бекки Крамер с подружками, ушла. Донна Лу осталась единственной девчонкой.

Это просто позор, что мы не можем разобрать, кто из ка-кой команды, – сказал Диггер Тейлор.

– О чем ты? – спросил Майк, краем длинной футболки вытирая со лба пот и грязь.

Тейлор пожал плечами.

– О том, что мы все практически ничем не отличаемся друг от друга. Это плохо.

Кевин прочистил горло и сплюнул – странно, но у него это всегда получалось как-то благовоспитанно, даже чопорно.

– Ты хочешь сказать, что нам нужна форма или что-то в этом роде?

Такая идея всех удивила: даже игроки городской команды «малой лиги» выходили на поле в обыкновенных футболках без номеров. Единственным отличительным знаком на них была эмблема, но и она бесследно исчезала после нескольких стирок.

– Не-е, я не об этом, – ответил Тейлор. – Ну-у, пусть, на-пример, одна команда играет в футболках, а другая – без.

– Во! Отлично! – завопил Боб Маккоун, который жил по соседству с Дейзингерами в таком же невзрачном, крытом рубероидом домишке, что и они. – Во всяком случае, будет не так жарко, а то я уже почти спекся. – Он рывком сдернул с себя футболку и повернулся к Лоренсу: – Эй, Ларри! Мы теперь играем нагишом! Скидывай футболку, а то выставим тебя из команды!

Лоренс, который терпеть не мог, когда его называли Ларри, бросил на парня возмущенный взгляд, однако послушно стянул с себя футболку и отправился на поле. Его выступающие под бледной кожей позвонки издали походили на чешуйки стегозавра.

Ух, ну и жара! – крикнул один из близнецов Фуссне-ров, и они дружно скинули футболки. У обоих были совершенно одинаковые круглые животики.

Маккоун хлопнул себя по голому торсу и толкнул в бок сидящего рядом Кевина:

– Ты раздеваешься или будешь играть за другую команду?

Кевин, пожав плечами, снял футболку и аккуратно положил ее рядом с собой на скамейку. Его впалая грудь была усеяна едва заметными веснушками.

Джерри Дейзингер одним движением сдернул через голову мокрую от пота футболку и театральным жестом забросил ее на щит ограждения. Она повисла на самом верху, футах в двадцати над головами ребят. Все бешено зааплодировали. Десятилетний Майкл Шуи – известный заводила в школе и абсолютно пустое место на бейсбольном поле – повторил тот же трюк, и его серая от пыли футболка повисла рядом с Дейзингеровой. При мысли о том, что это был первый удачный бросок Майка за весь прошедший день, Дейл невольно усмехнулся.

Когда очередь дошла до Майка О Турка, тот, хоть и с некоторым смущением, последовал примеру остальных. Он уже неплохо загорел, хорошо развитые мускулы отчетливо ходили под смуглой кожей.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги