– Включи-ка радио, – сказал сестре Мерлин. – Послушаем, что говорят о происшествии на автотрассе, и говорят ли вообще. Может, им еще не сообщили, а может, уже и свидетели есть.

Вивьен повернула кнопку радиоприемника, и машина немедленно наполнилась звуками «Moonlight Shadow» Майка Олдфилда, причем на очень большой громкости. Убавив звук, она нажала соседнюю кнопку – снова «Moonlight Shadow». На третьей кнопке строгий, хорошо модулированный голос рассказывал о повадках водяных крыс; на четвертой гремела «Recondita armonia» из «Тоски», а на пятой неизвестный викарий из Сомерсета рассуждал о грядущих выборах и наводнении так, словно эти два события были связаны, по крайней мере, в его глазах.

– Пусть будет «Moonlight Shadow», – решил Мерлин.

Вивьен нажала первую кнопку, и салон снова заполнился музыкой.

– Есть охота, – произнес Мерлин пару минут спустя. – Пожевать ничего не найдется?

– Не-а. – Вивьен и заглянула в перчаточный отдел в надежде на шоколадку или пакетик с чипсами. Но там оказалась только полупустая пачка «Джон Плейер спешл», коробок спичек и фонарик, у которого села батарейка.

– Надо будет сменить машину, когда найдем Сьюзен, – буркнул Мерлин.

– Насколько я могу судить, меч… они… где-то в лесу, – сказала Вивьен. – Так что придется нам прогуляться.

– Хорошо, что я захватил подходящий наряд, – ответил Мерлин. – И для тебя кое-что найдется. Как тебе шотландская юбка с шапочкой в тон? – (Вивьен поморщилась.) – Ладно, выберешь, что захочешь, – расщедрился Мерлин. – Но переодеться придется. Хочешь те усы от «Д’Ойли Карт»? Они у меня с собой. И парик.

– Нет, спасибо, – сказала Вивьен. – Вот шапка – неплохая идея. Кстати, ты понимаешь, что чемодан скоро придется бросить?

– Увы, да, – ответил Мерлин. – То-то полицейские удивятся, когда его найдут.

– Чему удивятся – содержимому?

– Не только. Это ведь особенный чемодан. Когда-то им владел Ноэль Кауард.

– Так я тебе и поверила, – с нескрываемым скептицизмом сказала Вивьен.

– Под ручкой его инициалы, а внутри ярлык с именем и фамилией, – стоял на своем Мерлин. – На Портобелло-маркет я отвалил за него двадцать кусков.

– Двадцать кусков? – округлила глаза Вивьен. – Медвежонок Паддингтон и тот сторговался бы лучше. Печально сознавать, что персонаж детской книжки сообразительнее моего брата.

Мерлин надулся и умолк. Через пару минут Вивьен пошла на мировую:

– Не переживай, этот чемодан еще вернется к тебе. Когда-нибудь.

– Угу, – протянул Мерлин. – Похвальный оптимизм. Так куда ехать? Тут тропа, идет на северо-запад.

Дорога привела их на окраину промышленного городка, каких в Средней Англии дюжины: застройка из красного кирпича вперемежку с бетонными зданиями 1960-х годов, среди витрин по обе стороны улицы преобладают магазины и кафешки, торгующие едой навынос.

– Езжай пока прямо, – ответила Вивьен. – В центр нам ехать незачем, а окраина скоро кончится. Впереди есть развязки, с какой-нибудь из них выберемся на дорогу, которая называется Олд-Форест-вей.

До самого конца «Moonlight Shadow» они ехали прямо, а когда в салоне запульсировала «Sweet Dreams (Are Made of This)» от Eurythmics, свернули на узкую дорогу, словно утопленную в земле. Диджей как раз объявлял следующую песню – «A Winter’s Tale» Дэвида Эссекса, – когда Мерлин и Вивьен одновременно потянулись выключить радио и их руки столкнулись на кнопке – его левая с ее правой.

<p>Глава 17</p>

Дуб силен,

А буря сильнее.

Камень силен,

А море сильнее.

Свет силен,

А горе сильнее.

Сьюзен шла уже часа два – точнее она сказать не могла: ее часы, подарок матери, замерли на 2:16, когда ее похитили гоблины. Девушка чувствовала, что прошагала по древнему лесу куда больше, чем пронес ее Фенрис, но была уверена, что не заблудилась. Деревья стояли плотно, неба не было видно, но время от времени в густом зеленом пологе все же открывались прогалины, и Сьюзен по положению солнца убеждалась, что идет туда, куда нужно, – на восток.

А еще оказалось, что Фенрис несла ее не по ровной местности, а под уклон, и теперь она все время шла вверх по склону, пологому, но долгому. К тому же ей приходилось то пробираться между плотно стоящими дубами, то пригибаться, чтобы не получить по лицу нижней веткой разлапистой березы, то обходить заросли боярышника и остролиста, но так, чтобы не сбиться с пути. Неудивительно, что лес показался ей громадным, а дорога – утомительной.

Никаких признаков тропы, на которую волк свернул с шоссе, пока не было, но Сьюзен хорошо помнила: прежде чем подойти к непролазной чаще вплотную, тропа переваливала через вершину холма, а значит, она это место не пропустит. Если идти все время вверх, рано или поздно найдется тропа, которая выведет ее на дорогу, а там когда-нибудь встретится телефон.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Леворукие книготорговцы Лондона

Похожие книги