— Тэлман, в моей крови сильный дар, и ты маг, — начала я объяснять. Кажется, наличие у меня в крови дара или магии короля не удивило. — И думаю, вспышки связаны с этим.

— Ты права, — подытожил он, — наши дети будут очень сильными.

— Куда еще сильнее, ведь насколько я знаю, правящий род и так самый сильный среди магических.

— Не самый, но на уровне самых. К тому же, не забывай, что у нас были большие проблемы из-за неконтролируемого дара. Он никак не хотел подчиняться. Думаю, теперь пришла пора, когда все изменится.

Удивилась его словам.

— Хочешь сказать, что моему ребенку не придется прятать лик? И с чем это связано?

— Нашему. Нашему ребенку, — поправил меня Тэлман и даже нехорошо прищурил глаза, а после поцеловал мою ладонь, — и наследнику Анареольна. Я надеюсь на это, моя королева. Очень надеюсь. Пока объяснить не могу, но надеюсь скоро и сам получить ответы.

Я слегка смутилась от его внимания, которое параллельно и льстило. Все-таки в том, что касается женских сердец, наш король явно мастер. За три месяца меня заполучил, и еще через два я уже его жена. Хотя тут скорее от безысходности. Точно, он ведь знал о ребенке. Что, если он женился, только чтобы сберечь наследника?.. Эта мысль была, как гром среди ясного неба. Улыбка увяла.

— Роза, — не осталось без внимания мое состояние, — что ты там себе накрутила?

Я упрямо посмотрела в его глаза, решила не увиливать.

— Сейчас вам, Ваше Величество, — холодно и жестко произнесла, воздух вокруг нас стал сгущаться, — необходимо ответить на мой вопрос предельно честно. Если вы соврете, я это пойму…

Кажется, мои слова его не напугали, наоборот, он лишь хмыкнул и предложил озвучить мои сомнения.

— Господин Тэлман…

— Ну, и быстро же вы меня отвергаете, мадам Ренст-Леониская, когда вам необходимо, — усмехнулся король, — сразу и на “вы”, и “господин”. А чего только стоит тон — настоящие шипы розы.

— Вы заключили со мной брак, — продолжила, — так как знали о том, что во мне ваш наследник?

До него дошло, и он криво улыбнулся.

— А, так вас эти помыслы гложут, моя королева? Я заключил с вами брак… Из побуждения защитить. Замечу — как вы и просили. Однако, моя госпожа, если бы не ситуация с нашей… очень страстной ночью, я желал бы провести обряд бракосочетания, как полагается королям и королевам.

Я вспыхнула.

— Под словом «защитить» я не подразумевала брак, вы сами решили так его трактовать.

— Значит, роль фаворитки вас все же удовлетворила бы? Не знаю, как вы, Ваше Величество, но я считаю, что после такой ночи, — тут он даже хищно облизал губы, — благородному королю просто необходимо взять в жены столь прекрасную леди, дабы не запятнать ее честь.

— И каждой… прекрасной леди вы обещали жениться, после столь… деликатных отношений?

— Нет, только одной — любимой, — сказал и приблизился. — Роза, хватит капризничать. Я люблю тебя, и ты это знаешь. К тому же, я сразу высказал свои намерения по отношению к тебе. Если бы ты не была в положении, я все равно бы на тебе женился. Чтобы твоя честь была чиста, как ты и хотела. И с тобой согласен: нечего давать лишние поводы влезать в наши с тобой отношения.

— Как тогда ты объяснишь столь поспешный и тайный брак перед народом? — расслабилась я и вновь перешла на “ты”.

— Орвансты, — пожал он плечами. — Хоть какой-то прок от них будет. Мне не составит труда сказать, что в целях безопасности я решил умолчать о женитьбе. Моими свидетелями были советник и король соседнего королевства, которые указаны в бумагах. Ты была в отъезде, никто не знает, где именно. Поэтому скажем, что ты выиграла отбор, я отправил тебя в Заходящее Солнце, а точнее в Сонвельт. Где мы тут же и провели обряд. Проблем с советом не было бы, даже если бы мы поженились сегодняшним числом, но для широкой публики лучше держаться легенды.

— Почему же «никто»? У нас были гости.

— Они уехали, и можно сказать, что ты после этого тоже сразу направилась в Сонвельт. К тому же это практически правда, исключая момент нашей близости и другие, менее существенные. Но и гости будут молчать, поверь.

Обвила его шею руками, притянула к себе, обнимая. Вот так, хорошо…

***

Утром встали рано, на сборы ушло совсем немного времени, Нас уже ожидала карета, та же, что и вчера. Мои вещи вынесли гвардейцы, которыми управлял Давид.

Лилит в спешке еще проверяла, не забыли ли мы что-нибудь. Она надела то самое, голубое платье, которое я ей дала, волосы заплела и уложила корзинкой, и теперь выглядела как самая настоящая леди. Или дочь крепкого купца, или чиновника…

Я надела платье из тёмно-синего бархата с белыми вставками. Сверху теплый плащ, платок и перчатки. И даже нашлись скромные украшения, из тех, что я не продала.

В карете на этот раз сидели мы с Лилит, а король ехал верхом.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже