Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège,Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit —Et des filets de poussière de neigeTourbillonnent sur des quais de granit…La mer se ferme enfin… et le monde recule,Le monde des vivants, orageux, tourmenté…Et, bercée aux lueurs d’un vague crépuscule,Le pôle attire à lui sa fidèle cité…6 ноября 1848Безвременная ночь восходит безнадежноНа небо низкое; река, померкнув, спит,Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежнойКружатся и звездят береговой гранит.Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!И, убаюканный тем смутным полусветом,О полюс! – город твой влечется вновь к тебе!(Перевод В. Я. Брюсова)<p>Lamartine</p>La lyre d’Apollon, cet oracle des dieux,N’est plus entre ses mains que la harpe d’Eole,Et sa pensée – un rêve ailé, mélodieuxQui flotte dans les airs bercé par sa parole.<1849><p>Ламартин</p>Божественной Фебовой лиры струныВ руках его арфой Эола звучат.А мысли – певучие, легкие сны,Что в безднах, лелеемы словом, парят.(Перевод М. Тюнькиной)* * *Comme en aimant le cœur devient pusillanime,Que de tristesse au fond et d’angoisse et d’effroi!Je dis au temps qui fuit: arrête, arrête-toi,Car le moment qui vient pourrait comme un abîmeS’ouvrir entre elle et moi.C’est là l’àffreux souci, la terreur implacable,Qui pèse lourdement sur mon cœur oppressé.J’ai trop vécu, trop de passé m’accable,Que du moins son amour ne soit pas du passé.<Конец 40-х – начало 50-х гг.>Как любящую грудь печаль и ужас гложат,Как сердце робкое сжимается тоской!Я времени шепчу: остановись, постой,Ведь предстоящий миг, подобно бездне, можетЗиять меж ней и мной.Неумолимый страх, предчувствие потериНа сердце налегли; я прошлым удручен,Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,Не канет в прошлое ее любовь, как сон.(Перевод С. М. Соловьева)* * *Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées.L’éclat immaculé, le divin élément,Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours sacrées!Gloire à vous qui durez incorruptiblement!L’homme, race éphémère et qui vit sous la nue,Qu’un seul et même instant voit naître et défleurir,Passe, les yeux au ciel. – Il passe et vous salue!C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir.23 августа 1850
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Классическая и современная проза

Похожие книги