De ces frimas, de ces désertsLà-bas, vers cette mer qui brille,Allez-vous en, mes pauvres vers,Allez-moi saluer ma fille.5 марта 1860От лютых зим, полей пустыхК блистанью моря, в край иной,Лети, лети, мой скромный стих,С приветом дочери родной.(Перевод М. Тюнькиной)* * *La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée,Après tant de revers et de calamités,Se réfugie enfin, reposée et lavée,Sous l’abri protecteur de vos jeunes bontés.23 февраля 1861Гекуба древняя, гонимая судьбой,Пройдя чрез беды все и испытанья,Теперь, в обличье новом, обрела покой,Обласканная вами, юное созданье.(Перевод М. Тюнькиной)* * *Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence,Décort de sa main le bourreau des chrétiеns, —Pourrait-on dire encore, ainsi qa’aux temps anciens:«Honny soit qui mal у pense»?<Середина июля 1867>Христианский король перед всем белым светомРешил палача христиан наградить.Так можно ли, как в старину, говорить:«Стыдись, подумавший плохо об этом»?(Перевод М. П. Кудинова)* * *Ah, quelle méprise —Incroyable et profonde!Ma fille rose, ma fille blondeQui veut se faire soeur grise.<Ноябрь – начало декабря 1870>Ax, нелепый каприз какой,Непостижимо, нежданно.Моя дочь, златовласа, румяна,Пожелала быть серой сестрой.[15](Перевод М. Тюнькиной)
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Классическая и современная проза

Похожие книги