Как сдержанно таит в себе —Не выдает вулканБагрянец замыслов своих —Недремлющий свой план.Зачем же — люди — нужен намСлушатель случайный —Когда природа в тишинеВынашивает тайны?Ее молчания укорБолтливых не проймет —Но и они хранят секрет:Бессмертие свое.* * *Из чего можно сделать прерию?Из пчелы и цветка клевера —Одной пчелы — одного цветка —Да мечты — задача легка.А если пчелы не отыщешь ты —Довольно одной мечты.* * *Здесь лето замерло мое.Потом — какой просторДля новых сцен — других сердец.А мне был приговорЗачитан — заточить в зиме —С зимою навсегда —Невесту тропиков сковатьЦепями с глыбой льда.* * *Печальнейший — сладчайший хор —Безумнейший — растет.Так ночь веснойПод гомон птицГотовит свой исход.Март и Апрель —Меж двух границМагический предел.Там дальшеМедлит летний срок —Мучительно несмел.Припомнить спутников былыхСейчас — больней всего.Они дороже стали нам —Разлуки колдовство.Подумать — чем владели мы —О чем скорбим теперь!Молчите — горлышки сирен!Закрыта к мертвым дверь!Способно ухо — как ножом —По сердцу полоснуть —Ведь сердце глухо — но к немуСквозь слух короткий путь.* * *To — что Любовь: — это все —Вот все — что мы знаем о ней —И довольно!Должен быть грузПриноровлен к силе тяжей.* * *Голосов природы не счесть —Там — где они не звучат —Неведомый нам Полуостров —Красота — вещественный факт.Но от лица всех Морей —И от лица всех ЗемельСвидетельствует Сверчок —Он — элегий предел.КОММЕНТАРИИ
Эмили Дикинсон не готовила своих стихов для печати. Датировка, прочтение и точная реконструкция стихов Эмили Дикинсон в их первозданном виде поставила перед текстологами и исследователями ее творчества ряд трудных задач.
Стихи не имеют заглавий, но, посылая стихотворение в письме, Эмили Дикинсон иногда ставила заглавие, чтобы облегчить понимание: «Снег» («Он сеет — сквозь свинцовое сито…»), «Колибри» («Дорога мимолетности…»).
Эмили Дикинсон создала систему записи стиха, уникальную в американской поэзии. Очень большую роль играет знак тире. Расчленяя стих, знак паузы — тире — содействует его большей выразительности и ритмическому разнообразию. Для унификации текста эта система применена нами и в тех стихотворениях, которые не сохранились в автографах.
Нередко один стих делится на две строки. Ключевые слова, несущие особенно сильную смысловую и эмоциональную нагрузку, выделяются заглавными буквами.
Переводы выполнены но наиболее компетентному американскому изданию: «The Poems of Emily Dickinson», edited by Thomas H. Johnson, Harvard University. Cambridge, Massachusetts, 1963, в трех томах, а также «The Letters of Emily Dickinson» в том же издании, 1958, в трех томах.
«Вот все — что я тебе принесла!..» (стр. 26). — Стихотворение, видимо, было послано вместе с цветами.
«Подруга поэтов — Осень прошла…» (стр. 37). — Пропали мистера Брайанта астры… — Брайант Уильям Каллен (1794–1878) — известный американский поэт. …Мистера Томсона снопы… — Томсон Джеймс (1700–1748) — английский поэт. Создал знаменитую поэму «Времена года», очень популярную в Амхерсте. Слово «мистер» вносит нотку юмора в стихотворение. Месмерические пальцы — гипнотические пальцы.