Сладостная, сладкая любовью, говорит жрица Хатор Мутирдис;Сладостная, сладкая любовью, говорит царь Менхеперра.Госпожа, сладостная любовью, говорят мужчины.Повелительница любви, говорят женщины.Царская дочь, сладостная любовью,Прекраснейшая из женщин.Отроковица, подобной которой никогда не видели,Волосы ее чернее мрака ночи.Уста ее слаще винограда и фиников.Ее зубы выровнены лучше, чем зерна.Они прямее и тверже зарубок кремневого ножа.Груди ее стоят торчком на ее теле…[ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ][30]

Перевод А. Ахматовой

1

Мы будем с тобою вместе,И бог разлучить нас не сможет.Клянусь, что я с тобой не расстанусьДо тех пор, пока не наскучу тебе.Отныне пребудем свободными от труда,И дурного с нами не будет.Мы удалились в страну вечности,Чтоб наши имена не были позабыты.Прекрасно время,Когда сияние солнца видноВовеки и когда оно царитНад гробницами.

2

Ах, вечно ты пребываешь здесьИ остаешься постоянно,Я вижу тебя день изо дня,Я не могу расстаться с тобою.В радостном сердце моем — ликованье.Когда вспоминаю тебя вновь молодым.И рассказываю детям, по обыкновению,Непрестанно об отце и матери.[ХВАЛА ЛЮБЯЩЕЙ СУПРУГЕ][31]

Перевод А. Ахматовой

Любимая мужем супруга, влекущая, сладостная любовью,С чарующими устами и приятной речью.Все, что исходило из ее губ, было подобно творению Истины.Женщина превосходная, восхваляемая в своем городе,Всякому протягивает она руку помощи,Говорит хорошее и рассказывает то, что любят слышать,Творит то, что нравится людям,Уста ее не породили никакого зла.Все любят ее, Ренпетнефрет.[ИЗ ПОУЧЕНИЙ ПТАХОТЕПА][32]

Перевод В. Потаповой

1

Ученостью зря не кичись!Не считай, что один ты всеведущ!Не только у мудрых —У неискушенных совета ищи.Искусство не знает предела.Разве может художник достигнуть вершин мастерства?Как изумруд, скрыто под спудом разумное слово.Находишь его между тем у рабыни, что мелет зерно.

2

Если дружбой дорожишьТы в дому, куда вступаешьКак почтенный гость иль брат —Обходи с опаской женщин!Не к добру сближенье с ними.Раскусить их мудрено.Тьмы людей пренебреглиРади них своею пользой.Женских тел фаянс прохладный ослепляет, обольщает,Чтобы тотчас превратиться в пламенеющий сардоникс.Обладанье ими — краткий сон.Постиженье их — подобно смерти!

3

Если ты склонен к добру, заведи себе дом.Как подобает, его госпожу возлюби.Чрево ее насыщай, одевай ее тело,Кожу ее умащай благовонным бальзамом,Сердце ее услаждай, поколе ты жив!Она — превосходная пашня для своего господина.[ЛЮБОВНОЕ ЗАКЛИНАНИЕ][33]

Перевод А. Ахматовой

Перейти на страницу:

Похожие книги