– И шифром заодно? Но мисс Поттс уверяет меня, что каждый вечер уносит свой ключ от сейфа домой, как и вы, сэр, если я правильно понимаю.
Хьюго промолчал.
– Позвольте мне заглянуть внутрь сейфа.
– Да, конечно.
– Что это? – спросил инспектор, указывая на жестяную коробочку на нижней полке.
– Это моя коллекция монет, инспектор. Мое увлечение.
– Не будете ли вы так любезны открыть ее, сэр?
– Это действительно необходимо? – нетерпеливо осведомился Хьюго.
– Боюсь, что так, сэр.
Хьюго нехотя открыл коробку, в которой обнаружились столбики золотых монет, собранные за долгие годы.
– И вот еще одна странность, – сообщил инспектор. – Наш вор берет шестьдесят фунтов из сейфа и восемь фунтов десять шиллингов из ящика стола, но не притрагивается к коробке золотых монет, которые должны стоить существенно дороже. И еще остается загадка конверта.
– Конверта? – переспросил Хьюго.
– Да, сэр, конверта, в котором, по вашим словам, лежали деньги.
– Но я обнаружил его сегодня утром у себя на столе.
– Я в этом не сомневаюсь, сэр, но вы можете заметить, что он аккуратно взрезан.
– Должно быть, моим ножом для бумаг, – подсказал Хьюго, торжествующе его продемонстрировав.
– Вполне возможно, сэр, но, если опираться на мой опыт, взломщики имеют обыкновение рвать конверты, а не аккуратно разрезать их ножом для бумаг, как будто им заранее известно, что там внутри.
– Но мисс Поттс сказала мне, что вы уже нашли вора, – вспомнил Хьюго, пытаясь сдержать раздражение.
– Нет, сэр. Мы нашли деньги, но я не уверен, что отыскали виновного.
– Но вы обнаружили при нем часть денег?
– Да, сэр, именно так.
– Так чего вы еще хотите?
– Убедиться, что мы задержали нужного человека.
– И кто же тот человек, которого вы обвиняете?
– Я не говорил, что обвиняю его, сэр, – поправил инспектор, перелистнув страницу блокнота. – Некий мистер Стэнли Танкок, как выяснилось, один из ваших грузчиков. Это имя вам знакомо, сэр?
– Вроде бы нет, – заявил Хьюго. – Но если он работает в порту, то ему наверняка известно, где расположен мой кабинет.
– Я ничуть не сомневаюсь, сэр, что Танкок знал, где находится ваш кабинет, поскольку сам он утверждает, будто вчера около семи часов вечера пришел к вам сообщить, что его зять, некий мистер Артур Клифтон, замурован в корпусе корабля, который строится на верфи, и погибнет, если вы не прикажете его вытащить.
– Ах да, теперь припоминаю. Я действительно вчера вечером ездил на верфь, как может подтвердить мой бригадир, но только зря потратил время – тревога оказалась ложной. Очевидно, он просто хотел выяснить, где стоит сейф, чтобы вернуться позже и обокрасть меня.
– Он признает, что возвращался к вам в кабинет во второй раз, – сообщил Блейкмор, перелистывая очередную страницу, – и тогда, по его словам, вы предложили ему шестьдесят восемь фунтов и десять шиллингов, чтобы он держал рот на замке насчет Клифтона.
– Никогда не слышал более возмутительного предположения.
– Тогда давайте пока рассмотрим иную версию, сэр. Предположим, что Танкок и впрямь вернулся к вам в кабинет с намерением вас обокрасть вчера где-то между семью и семью тридцатью вечера. Каким-то образом проникнув в здание незамеченным, он поднимается на шестой этаж, крадется к вам в кабинет, набирает шифр, отпирает сейф либо вашим ключом, либо ключом мисс Поттс, достает конверт, аккуратно разрезает его и забирает деньги, но не утруждает себя возней с коробкой с золотыми монетами. Дверцу сейфа он оставляет распахнутой, часть его содержимого разбрасывает по полу, аккуратно вскрытый конверт кладет на стол, а затем растворяется в воздухе, словно Алый Первоцвет [32] .
– Вовсе не обязательно это произошло между семью и семью тридцатью вечера, – с вызовом бросил Хьюго. – Он мог явиться сюда в любое время до семи утра.
– Я так не думаю, сэр, – возразил Блейкмор. – Видите ли, у Танкока есть алиби с восьми до одиннадцати часов вчерашнего вечера.
– И без сомнения, это так называемое алиби подтверждает какой-нибудь его приятель, – предположил Баррингтон.
– По последним подсчетам, таковых тридцать один человек, – сообщил инспектор. – Похоже, украв ваши деньги, он явился в пивную «Свинья и свисток» приблизительно в восемь вечера и не только поставил всем выпивку, но и расплатился по прежним счетам. Рассчитался он новой пятифунтовой банкнотой, которая находится в моем распоряжении.
Полицейский достал бумажник, извлек оттуда купюру и положил ее на стол перед Баррингтоном.
– Также владелец упомянул, что Танкок покинул пивную около одиннадцати, причем настолько пьяным, что двум друзьям пришлось проводить его домой, на Стилл-Хаус-лейн, где мы и обнаружили его сегодня утром. Вынужден заметить, сэр, что, если это Танкок обокрал вас, нам в руки попал опытнейший преступник, и я смогу гордиться тем, что засадил его за решетку. На это, как я подозреваю, вы и рассчитывали изначально, сэр, – добавил он, глядя на Баррингтона в упор, – когда дали ему эти деньги.
– И зачем же, по-вашему, мне это понадобилось? – спросил Хьюго, стараясь, чтобы его голос не дрогнул.